Ищу примеры для диплома по переводу

Кто-нибудь сталкивался с такими ситуациями в видеоиграх, когда по вине перевода вы не могли продвинуться дальше? Неправильно переведенные инструкции/подсказки/головоломки. Буду чрезмерно благодарен, если вспомните парочку моментов из своего игрового опыта. Чем больше - тем лучше!

1111

Возможно, не совсем в тему. Вопрос был про видеоигры, а тут могу поделиться про настольную игру.
Речь идет об игре Инициатива (новинка локализации прошлого года от Мир Хобби), в которой игрокам нужно расшифровывать слова, для этого открывать символы и сопоставлять их буквам (и другими способами). И там много уровней. И отгаданные слова из разных уровней могут быть даже связаны.
(Сам пока не играл, всего не знаю и спойлеров не хочу, поэтому видел только геймплей одной партии и стрим с переводчиком этой игры). Так вот, на стриме переводчица этой игры делилась опытом по этому проекту и сказала, что при локализации ей пришлось чуть ли не половину игры переделать, чтобы все загадки и шифры работали в тех местах и так, как задумано. Т.е ее можно спокойно отнести к реальным создателям русской версии игры. Иными словами, локализованная версия существенно отличается от английского оригинала по шифрам, при этом сохраняя идею и геймплей.
Более того, зашифрованные русские слова и словосочетания бывают длиннее английских, что иногда существенно усложняет игру (не говоря уж про подбор вариантов слова для перевода при локализации), ведь чтобы открыть один символ, нужно обойти всякие ловушки и ограничения, поэтому чем длиннее слово, тем сложнее выиграть. Вот такое влияние перевода загадок/шифров на геймплей для игроков в игру с русским переводом.

1
Ответить
Автор

Интересно! Хороший пример, жалко что не смогу все таки никак применить в своей работе

1
Ответить

даю ссылку на тот стрим с таймкодом (https://youtu.be/_wdpa51t9mo?t=4409), а на переводчика (обычно указан в правилах к игре), если постараться, можно выйти через редакцию издательства

Ответить