Пучков 2004. Один из лучших его переводов. Многие думают, что "В переводе Гоблина" это смишнявки, но на самом деле юморных переводов у него было немного (зато много петросянов-подражателей)
В Большом Куше как и почти везде он старался перевести максимально точно, со всем матом и колоритом оригинала
То, что их как раз таки отозвали. То есть поэтому денег не было в сцене ограбления.
А когда "ставки сделаны", то деньги-то в кассе есть и тогда возникает тупая ситуация. "Денег нет. Повторяю. Ставки сделаны".
Вообще, все-таки в оригинале самое оно, иначе теряется много шуток и колорита, но если уж совсем напряг, то Гоблин(Пучков). 2004 более "пацанская", а 2020 более правильный перевод, но там Гоблин уже старый и слабенько отыгрывает
лучше всего оригинал, но 10 тоже нормально. художественный фильм СПИЗДИЛИ!
з.ы. не советую смотреть поздние озвучки гоблина, там нет, как он сам выражался в своё время - кривляния. из-за этого звучит всё довольно пресно и скучно. но в ранних переводах есть ляпы, вроде "все ставки сделаны".
17
Ну нет, этот вариант не подходит )
Зачем соглашаться на меньшее?
Пучков, понятное дело или ориг с сабами
Пучков 2004. Один из лучших его переводов. Многие думают, что "В переводе Гоблина" это смишнявки, но на самом деле юморных переводов у него было немного (зато много петросянов-подражателей)
В Большом Куше как и почти везде он старался перевести максимально точно, со всем матом и колоритом оригинала
Гоблин, из нулевых который.
Тот случай, когда дубляж лучше оригинала, как и например Кремнивая долина в исполнении кубов.
Пучков, только не знаю чем отличаются версии 2001 и 2004 года. Там где с матами и откуда куча мемов про Бориса бритву, Лондон, боинг и т.д.
В Лондон - ни ногой.
Это туда, где рыба, чипсы, дрянная еда, отвратная погода, Мэри, ебать её в сраку, Поппинс?
Да, в Лондоне.
Где?
В Лондоне.
В 2001 был косяк с переводом про момент со ставкам.
1 или 4
Серьёзно? Ты предлагаешь человеку фильм, в котором 30% диалогов — мат смотреть в дубляже или ТВ озвучке? Вот такой вот выбор? Реально?
Может, это видео поможет
https://www.youtube.com/watch?v=K8mv4pcmjSQ
9, 10, 11 там уж сам выбери
А сильные там изменения Пучков делал? Или полностью переозвучивал? Думаю самая последняя самая лучшая.
В основном исправлял косяки и пошутейки.
Ставки сделаны -> Ставки отозваны.
А где тут косяк? Ставки сделаны - ставок больше нет.
То, что их как раз таки отозвали. То есть поэтому денег не было в сцене ограбления.
А когда "ставки сделаны", то деньги-то в кассе есть и тогда возникает тупая ситуация. "Денег нет. Повторяю. Ставки сделаны".
.
в том и дело, что НЕ сделаны.
Вот не знаю. Я наверное только первую или вторую слышал. Надо сравнивать.
Вообще, все-таки в оригинале самое оно, иначе теряется много шуток и колорита, но если уж совсем напряг, то Гоблин(Пучков). 2004 более "пацанская", а 2020 более правильный перевод, но там Гоблин уже старый и слабенько отыгрывает
9
Каким бы уродом Пучков не был сейчас, но переводы он желал хорошие.
надо разделять дим юрича переводчика и пучкова пропагандона
Вот я и разделяю)
Бери Украинскую, не прогадаешь.
Оригинальная. Причём это ответ на любой подобный вопрос.
Есть фильмы где дубляж лучше
Бери испанскую, эти все говно.
Только 9.
1 или 9
любая, которая тебе нравится..
6, 9, 10, 11
лучше всего оригинал, но 10 тоже нормально. художественный фильм СПИЗДИЛИ!
з.ы. не советую смотреть поздние озвучки гоблина, там нет, как он сам выражался в своё время - кривляния. из-за этого звучит всё довольно пресно и скучно. но в ранних переводах есть ляпы, вроде "все ставки сделаны".
Пучков ' 2001
конечно гоблин
Оригинальный и Пучков, разумеется
буду не оригинален и скажу инглиш или гоблин
Как бы я ни относился к пидору, но - Гоблин. Где он цаганский говор кривляет.
Номер 10.
Переозвучку 20-го не слышал.
Когда-то и я выбирал дубляж, пока не начал смотреть в оригинале с сабами. Теперь от любого дубляжа тянет блевать
9. Пучков (2001)
(уточняю: не Пучков (2004) и не Пучков (2020)!)