Трудности перевода. Не, правда возникли с этим трудности
Трудности перевода. Не, правда возникли с этим трудности
33

Я не буду переводить поэтически, просто тебе дословно смысл передам с переводом слов, а дальше сам делай, как знаешь)

1) 見上げた空 - небо, которое над нами
遠く - далеко
Получается: 見上げた空は 遠く遠く - небо, которое над нами, далеко-далеко

2) 僕ら見つめている
僕ら - мы
見つめている - пристально смотреть (еще и в продолжит. времени)

Если дословно - мы пристально глядим на него (на небо) , но может быть, конечно, и твой вариант верный, что оно на нас смотрит. Падежи в японском это тот еще прикол.

3) сложное предложение, нужно больше контекста по-хорошему
ただ - очень многозначное слово (только, просто, обычно и т.п.)
静かに - тихо
変わらない - без изменений, неизменный и т.п.
и самая загвоздка тут в まま - это показатель неизменности чего-либо в определенном промежутке. Подробнее можно прочитать в грамматике.

迷子 - потерявшийся ребенок или потерявшийся человек, тут бывает по-разному и нужен контекст, кто потерялся. Так, например, Леон говорит про дочь президента, хотя она уже как бы плюс-минус взрослая, не десять лет ей в общем.
手 - рука
握りしめた - сжал (руку)

さみしくはない - одинокий, грустный

так что в целом это предложение не буду пытаться переводить, не зная контекста. слова все выдал.

4) 終わる - заканчиваться, кончаться
世界 - мир

向こう岸 - противоположный берег

夜明 рассвет

見えるから - потому что видно

笑って - смеюсь

Так что тут что-то в стиле: Потому что я вижу противоположный берег уходящего мира и наш рассвет, я улыбаюсь/смеюсь (или мы улыбаемся/смёёмся, в общем нужен контекст к кому тут обращение идет)

А так хз, ну перевёл вроде ок, контекста не зная я бы всё равно разницы какой-то супер не заметил, ну может пару мест не так чуть-чуть, не критично.

1
Ответить
1
Ответить