Нужно ли зарубежные мультсериалы, такие как "Веселые мелодии", "Аниманьяки" или "Пинки и Брейн" переводить буквально, ближе к оригиналу?

Или стоит, как у нас в 90-е делали, всё переводить немного отстранённо, а отсылки на американскую поп-культуру в них на нашу заменять? Какой вариант перевода более уместен? Особенно сложнее, когда на английском языке игра слов имеется...

22
15 комментариев

В контексте 90х - всё делали правильно, т.к. тут никому тогда американская культура была не известна (а ЦА так тем более).
В наше же время - всё не так однозначно, т.к. интернет довольно сильно размыл культурные барьеры, сейчас даже здешние срачи лезут прямиком из Твиттера (currently known as X). Не говоря уже мемах.

2

А если сейчас перевести зарубежные мультсериалы ближе к оригиналу, это кому-то может и понравиться?

Комментарий недоступен

1

А я украинский язык не знаю, а в связи с этими историческими событиями вовсе побаиваюсь.... Такая вольность обращения с оригиналом связана с ограниченностью в культурном плане. У нас ведь как рассуждают, "раз мультик, то для детей!". Ну какая может быть ирония/политика/пародия на знаменитостей, песни и пр., что в американской киноиндустрии и даже в комиксах встречается повсеместно?! Да и перевод когда делался? Правильно, в 90-е и начале 2000-х! А до этого Железный занавес был...

А чего там у Пинки и Брейна?

Ну, они больше про политику иногда шутили, исторических личностей затрагивали, Фрэнка Синатру пародировали.... Эпизод, который у нас перевели, как "Жить по Брейну/Брейновски" в оригинале звучит "Brain's Way" ("Путь Брейна"), пародия на песню "My Way"....

1

Учить английский надо