Нужно ли зарубежные мультсериалы, такие как "Веселые мелодии", "Аниманьяки" или "Пинки и Брейн" переводить буквально, ближе к оригиналу?

Или стоит, как у нас в 90-е делали, всё переводить немного отстранённо, а отсылки на американскую поп-культуру в них на нашу заменять? Какой вариант перевода более уместен? Особенно сложнее, когда на английском языке игра слов имеется...

22

А чего там у Пинки и Брейна?

Ну, они больше про политику иногда шутили, исторических личностей затрагивали, Фрэнка Синатру пародировали.... Эпизод, который у нас перевели, как "Жить по Брейну/Брейновски" в оригинале звучит "Brain's Way" ("Путь Брейна"), пародия на песню "My Way"....

1