Нужно ли зарубежные мультсериалы, такие как "Веселые мелодии", "Аниманьяки" или "Пинки и Брейн" переводить буквально, ближе к оригиналу?

Или стоит, как у нас в 90-е делали, всё переводить немного отстранённо, а отсылки на американскую поп-культуру в них на нашу заменять? Какой вариант перевода более уместен? Особенно сложнее, когда на английском языке игра слов имеется...

22

В контексте 90х - всё делали правильно, т.к. тут никому тогда американская культура была не известна (а ЦА так тем более).
В наше же время - всё не так однозначно, т.к. интернет довольно сильно размыл культурные барьеры, сейчас даже здешние срачи лезут прямиком из Твиттера (currently known as X). Не говоря уже мемах.

2

А если сейчас перевести зарубежные мультсериалы ближе к оригиналу, это кому-то может и понравиться?