В чьём переводе читать «Дюну»?

Решил перечитать. В чьём переводе посоветуете?

Как в детстве<br />
44K44K открытий

Вообще говорят Вязников лучше всего перевел. Я читал в его переводе и сравнивал с оригиналом, особенно в тех местах где я был уверен что присутствует ошибка в переводе. В общем могу сказать что ошибок относительно много, но учитывая что книга объемная в целом нелохо, читать можно. Примеры ошибок которые запомнились: слово armored переведено как "пуленепробиваемый" (в мире где никто не пользуется огнестрельным оружием), правильнее было бы перевести как бронированный или армированный. Слово satisfaction переведено дословно как "удовлетворение" вместо явно следующего из контекста "сатисфакция". И все в таком же духе, при чем бывают главы вообще без ошибок, а потом на одной странице как будто другой человек переводил, который только в школе английский изучал, хз почему так происходит. А ещё как по мне Вязников оригинальный текст чрезмерно усложнил, но возможно это мне так показалось (например он использует слово "облыжно" которое интернет-словари называют устаревшим и просторечным). Но как я уже говорил в целом читабельно, смысл не теряется. Тем более что лучшего перевода на русский как я понял нет.

Ответить