Вопросы Floyd
3 291

Как переведут название игры Death Stranding?

Давайте погадаем в комментиках.

#deathstranding

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Floyd", "author_type": "self", "tags": ["deathstranding"], "comments": 174, "likes": 84, "favorites": 6, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 36894, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Thu, 17 Jan 2019 18:46:53 +0300" }
{ "id": 36894, "author_id": 89215, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/36894\/get","add":"\/comments\/36894\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/36894"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961, "possessions": [] }

174 комментария 174 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
20

Это дневник разработчиков) ?

Ответить
0

Найн. Не одобрят.

Ответить
0

Теперь надо к любой новости "официальный" DTF-постер лепить.

Ответить
0

День филологии. Был уверен, что бурятОВ.

Ответить
82

Смерть на пляже

Ответить
13

Ну раз Кодзима из Японии, то можно назвать Смерть на пляже в середине лета.

Ответить
2

Это отсылка к сериалу Broadchurch, который перевели у нас как "убийство на пляже"?

Ответить
1

Главное, чтобы там никого не насиловали, третий сезон отвратный)

Ответить
0

Блядь, просто в голос заржал! Красавчик!

Ответить
33

Не хочу показаться брюзгой, но мне никогда не нравилось, что «Фаргус» используют как шаблон для мемов про неправильные переводы. Всегда вызывало диссонанс и не было смешно. Я лично помню эту пиратскую контору, и в детстве очень её уважал, потому что качество её переводов было высоким (настолько высоким, насколько это возможно для пиратов).

Ответить
23

Они были лучшими, согласен. Но, мем есть мем.

Ответить
7

Мем скорее к тому, что потом шел всякий шлак "под-Фаргус". Пиратство пиратства. Конечно, вводит в заблуждение, но олдфаги поймут. Наверное. Надеюсь.

Ответить
3

Так это пошло от пиратов, которые стали прикидываться Фаргусом, а не от него самого, разве нет?

Ответить
5

те же самые люди на тех же самых станках днем делали лицензии, а ночью пиратки лепили

Ответить
0

У Фаргуса были клоны, но я не помню такого :) А пошло из одного паблика Вконтакте.

Ответить
0

из трёх весёлых букв?

Ответить
0

Однако с переводами названий у Фаргуса и правда случались казусы, одно только ПАДЕНИЕ чего стоит

Ответить
0

Ситуация в том, что сам Фаргус (именно оригинальный, не подражатели) тоже переиначивал названия игр (Те же "Хачи-трюкачи", "Засранцы против ГАИ" и прочее). Как говорил Гланц, который в то время в Фаргусе работал: "Ну надо было продавать даже такие посредственные игры. Вот и завлекали народ, как могли."

Ответить
0

Но это было от силы с 2-3 релизами, а в итоге почему-то стало нарицательным.

Ответить
0

Нет уж! Мем > реальность.

Ответить
36

Убийственная самокрутка.

Ответить
13

От создателей "Твердая металлическая машина".

Ответить
10

Сиквел не забудь:

Ответить
0

Prompt. "Ты потраченный" и т.д. Эх, веселые времена были, когда в переводах рулил Надмозг.

Ответить
10

"металлическая шестерня солидности" :D

Ответить
–1

От гениального создателя игры "Пуленепробиваемый" Хайдео Коджимбы: новая игра "Смерть на пляже"!

Ответить

24

Яндекс Еда: Начало

Ответить

1

На почте пивасик продают, так что нифига не конец. Потом столы поставят для веселого приклеивания марок, марки разнообразят, чтобы не только почтовые были. Ну и т.д.

Ответить
1

Почта России: Последняя посылка.

Ответить
5

Sony в последнее время перестали полностью переводить название. У них был God of war и Detroit Стать Человеком. Ещё до этого Uncharted Потеряное наследие. Тоесть они теперь переводят только подзаголовок. Так что думаю Death Stranding так и будет. А если переводить то скорее будет что то вроде «Отверженные смертью». По роликам как я понял суть будет в том что персонажи не умирают а попадают в чистилище после чего их смерть не забирает а возвращает обратно. Ну или чёрные существа это уже до этого погибшие люди.

Ответить
8

Sony в последнее время перестали полностью переводить название.

Вопрос о переводе не на пустом месте возник.
https://dtf.ru/games/36885-days-gone-treyler-ob-otkrytom-mire-i-kollekcionnoe-izdanie

Ответить
0

Видел что вышел трейлер но не смотрел его. Тогда конечно есть шанс на перевод. Но надеюсь что не будут. Вот условного «Призрака Тсушимы» можно сделать

Ответить
0

Призрак Цусимы - нормальное название. Это тот случай, когда впринципе можно локализировать название

Ответить
2

Если на обложке не будет слова "ГЕНИЙ" - куплю в цифре.

Ответить
3

Ты на этой новости решил все выплюнуть, что в голову приходит? Лайки нафармить решил?

ЭХ ТЫ.

Ответить
8

Ебать я токсик

Ответить
1

Анимешник же

Ответить
0

Я не знаю как авку сменить

Ответить
3

Анимешник же

Ответить
1

ПОМОГИТЕ ЛУЧШЕ КАК УБРАТЬ АНИМЕ

Ответить
3

ЧАСТЬ КОМАНДЫ ЧАСТЬ КОРАБЛЯ

Ответить
2

Ты в аниме лупе

Ответить
2

Можно убрать себя из аниме, но аниме из себя..

Ответить
2

Кодзима Гений

Ответить
2

Игра Гения Хидео Кодзимы

Ответить
1

Ёмко перевести такое название невозможно. Я бы сделал абстрактненько, одним словом: "Исход".

Ответить
36

Вангую "Узы смерти"

Ответить
9

Вот это реально хороший перевод.

Ответить

3

"Связанные смертью" тоже выйдет неплохо. Но узы, конечно, лаконичнее.

Ответить
0

О, "Связанные смертью" вообще топчик

Ответить
46

Death Stranding

Ответить
28

Слезы Конами.

Ответить
12

Блин, полезла в разговорный английский чекать, лучше бы я не смотрела..ну вы поняли теперь.

Ответить

10

Когда три участника и средний ..эм.. надевает два приспособления спереди и сзади и двигается туда-сюда между другими двумя, которые стоят к ниму задом. Вот он именуется как Strand. Какой кошмар, боже, гениально!

Ответить

1

Не-не-не, это слишком не то место, для подробного объяснения не завезли еще разделы)

Ответить

5

Ну, Кодзима же гений, ожидаем смертельную оргию)

Ответить

2

Смертельная оргия - вот и название подъехало ))

Ответить
1

Urban Dictionary на любое слово выдаёт результат с сексуальным характером. Даже на безобидное "nut".

Ответить
1

Nut как раз часто используется в этом смысле. Вспомни "no nut November", например

Ответить
0

Ну, орехи то и в русском имеют интересный контекст))) Получить на орехи, например. Или по орехам.

Ответить
1

Какую интересную игру делает Бурят! Теперь я жду её выхода!

Ответить
0

скажите название сайта ?

Ответить
12

Метал гир: Death Stranding

Ответить
3

А это идея, учитывая как у нас киношники переименовывают фильмы привязывая их к сериям, к которым те и не относятся. Выйдет какой нибудь "Метал Геар Солид: Серия на пляже"

Ответить
0

Я об этом и думал - когда писал коммент)

Ответить
12

Жижа почернела

Ответить
7

Смертельные стринги!

Ответить
7

смертельное скручивание

Ответить
5

Принёс посылку! Только я вам её не отдам!

Ответить
4

заворот кишок

Ответить

1

Славя самая высокая ? Ого. Не знал.

Ответить
4

"Смерти пряди"? А вообще, лучше бы все англоязычные названия игр оставляли бы на языке оригинала.

Ответить
0

Так обычно и делают вообще-то)

Ответить
0

Но не Сони

Ответить
3

Смертельная скрутка

Ответить
3

Где ты "Фаргус", когда так нужен!?

Ответить
3

"Выжить любой ценой"

Ответить
3

"Смертельная посадка на мель".

Ответить
3

Лютый Сэм Бриджес адски флексит на погибшей земле.

Ответить
2

"Смертьскрутка"

Ответить
2

Странная смерть

Ответить
2

Удушение заживо.

Ответить
2

Смерть из под ногтей.

Ответить
2

Затерянный в смерти.

Ответить
2

Скрученный смертью

Ответить
2

Если добавят надпись "Игра от легендарного Хидео Кодзимы", то половина планеты купит не задумываясь. А вторая половина будет либо говорить "вот ваш бурят и обосрался" либо молча завидовать, потому что у них нет Playstation.

Ответить
2

Как Норман Ридус ребёнка носил

Ответить

2

СМЕРТЕЛЬНО СКУКОЖЕННЫЙ

Ответить
2

Мертвое Скукоживание

Ответить
2

Дед Печкин.

Ответить
2

Одни из жизни

Ответить

1

Коджимбой обзовут, ироды.

Ответить
1

Гений почтальон

Ответить
0

Надеюсь, никак. Не люблю переводы названий игр.

Ответить
1

Куда деваться? Полюбишь.

Ответить
1

Гениальная игра

Ответить
1

Silents Hill x Metal Gear Solid Ultimate

Ответить
1

"Доставщик".

Ответить
1

После смертельной скрутки

Ответить
1

Безжизненный Клубок

Ответить
1

"Смертельный курьер".

Ответить
1

На странных берегах

Ответить
1

Смерть скрутки на пустынном пляже под серым небом в мрачном мире: гениальная игра известного бурята

Ответить
1

"Черный кит".

Ответить
1

"Кодзима-гений представляет: "Мертвый Стрендинг" конечно же. Глупый вопрос. Слава надмозгам-переводчикам!

Ответить
1

Вся правда о детях.

Ответить
1

"Смертельные нефтяные разливы".

Ответить
1

Смертяко-Шароёбищий

Ответить
1

палочки и веревочки

Ответить
1

Смертельная сага. Анаболики.

Ответить
1

Сайлент Хилл 5

Ответить
1

Посмертный странник

Ответить
1

Ходячие Мертвецы: Приключения Дэрила Диксона

Ответить
1

Спираль смерти
Смертельный берег

Ответить
1

После "Одни из нас" угадать можно только под галлюциногенами.

Ответить
1

Игры на вынос

Ответить
1

"Смертоносный кит устал и скрутился".

Ответить
1

ДЕД СТАГНИРУЕТ

Ответить
1

3+1: Война Z

Ответить
1

Исходя из этого либо Уход от смерти, либо Смерть севшая на мель(лол), либо смертельная спираль (ибо как еще скручивание адаптировать чтобы было красиво).

Ответить
1

Смертекрут

Смертеверт

Ответить
1

Дед Сбрендил.

Ответить

1

Присел на мель и умер

Ответить
0

Никак. Названия игр обычно не переводят.

Ответить
1

У Sony для тебя плохие новости...

Ответить
0

Ахаха
Ахаха
Велкам ту playstation

Ответить
0

После Thiefs End и The Last of Us страшно подумать, как надмозги переведут.

Ответить
0

"Убийственная связь"!

Ответить
0

Смертельное Скручивание.

Ответить
0

смертельные скрутки

Ответить
0

Поменял превьюшку, чтоб позабавнее выглядело.

P. S. Объясните, плиз, как отредачить статью, не публикуя её по новой?

Ответить
0

«На волоске смерти»

просто потому что

Ответить
0

Потому что пафос, очевидность и штампы = качество.

Ответить
0

Слоняющаяся смерть

Ответить
0

как на оригинальном пишут? т.е. на японском.
деф стрендинг это перевод с джапена.

Ответить
0

Кодзима Гений

Ответить
0

Годзима Кений!

Ответить
0

Ушедшие дни

Ответить
0

Смертельный почтальон)

Ответить
0

Лучше не переводить вобще, но "Застрявшие в смерти"

Ответить
0

Погибель на мели.
Вить смерть.... (штош смерть тоже гуд)
Выброситься на берег и умереть - для любителей бразильских сериалов
Сесть на мель и умереть - для любителей сериалов про пиратов
Мель на смерти, а смерть на берегу. (поэтичное)

Ответить
0

Идет Бриджес по пляжу, видит - киты на берег выбросились. Сел на мель и умер.

Ответить
0

"Необъяснимая смерть"

Ответить
0

Отвергнутые смертью
Смерть связующая
Выброшенные замертво
Посмертно отринутые

Ответить
0

"Убивающая скрутка"

Ответить
0

Нить смерти

Ответить

0

Путы погибели

Ответить
0

Смертельный пляж гениального Коджимбы.

Ответить
0

Э Хидео Каджима гейм

Ответить
0

Малыш из колбы и его друг.

Ответить
0

Мёртвая прядь, Мёртвые узы

Ответить
0

Переведут " пофиг на название, КОДЗИМА Гений"

Ответить
0

В ногах правды нет...

Ответить
0

Почта России. Мир после Путина.

Ответить
0

Деатх Страндинг

Ответить
0

Никак не переведут, ибо красиво не получится. Да и прецеденты есть. Horizon: Zero Dawn, например.

Ответить
0

Смерть скрутки

Ответить
0

Мой вариант "Связанные смертью".
Stranding еще можно перевести, как выброшенный на берег... Тем более, что и сцена подобная есть. Может, Брошенные в Смерти, Смертью брошенные, Оставленные в смерти...
Скиталец Смерти, какой-то, учитывая штуки про симулятор ходьбы) очень интересно, если честно. Блин, английское название более гибкое(

Ответить
0

Поставщик смерти

Ответить
0

Ходячие мертвецы:Death Stranding

Ответить
0

"Смертельная связь". Или "Смертная связь".

Ответить
0

Хотел бы я сейчас посмотреть на актёров дубляжа... :)

Главное - оригинал оставьте, пожалуйста!

Ответить
0

Позвольте и я выскажусь

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В лутбоксы начали включать багфиксы
Подписаться на push-уведомления