Переводные названия фильмам, очевидно, дают прокатчики. А кто дает названия сериалам? Почему, например, «Breaking bad» стал «Во все тяжкие», а «Suits» превратился в «Форс-мажоры»? Кто и на каком уровне клеит подобные переводки, местами, надо сказать, не совсем подходящие?
Всегда подбешивали люди, которые поливали грязью какое-то поколение. Сам-то лучше? Мечтаешь помёт в людей, желая показаться умным
Комментарий недоступен
Наверное, потому, что " отсталому поколению дегенеративных детей" незачем знать воровской жаргон обколотых американских мафиозо? Вот если я кино назову "Наш друг", ты про что, подумаешь? Про друзей, мелодрама.. А на самом деле, о сицилийских мафиозе, семье и кровавых разборках, ибо "наш друг" на сицилии - это жаргон мафии.
С чего вдруг наши дети должны знать американский сленг? Сам владеешь китайским сленгом или дегенерат?
Говорят, что достаточно пару лет изоляции от общественный среды (скажем уехать в другую страну с другим языком и не иметь бывших контактов), что вообще перестать понимать действующий сленг. А что уж говорить про сленг из тех мест, где никогда не бывал...