Вопросы Николай Прокошев
1 553

Называлы

Переводные названия фильмам, очевидно, дают прокатчики. А кто дает названия сериалам? Почему, например, «Breaking bad» стал «Во все тяжкие», а «Suits» превратился в «Форс-мажоры»? Кто и на каком уровне клеит подобные переводки, местами, надо сказать, не совсем подходящие?

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Николай Прокошев", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 130, "likes": 25, "favorites": 18, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 42609, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Tue, 12 Mar 2019 15:05:02 +0300" }
{ "id": 42609, "author_id": 39210, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/42609\/get","add":"\/comments\/42609\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/42609"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961 }

130 комментариев 130 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
41

​​Breaking Bad – название сериала, который мы все с вами смотрели, те кто не смотрел, мне вас жаль. Это региональное выражение, его используют в речи на юге США, откуда родом создатель сериала Винс Гиллиган, поэтому знакомо не всем американцам. Можно перевести как "пойти по кривой дорожке", "пуститься во все тяжкие", либо "полный провал" и даже "полная жопа".

- He's just gonna break bad?
- Он пустится во все тяжкие?

Так что перевод весьма удачный

Ответить
3

те кто не смотрел, мне вас жаль

Это лицо похоже на человека, которому необходима твоя жалость?

Ответить
20

это лицо? Я думал это задница с ушами

Ответить
0

Он просто не шарит

Ответить
0

мне кажется, оно даже и не такое уж местечковое, т.е. оно по всей стране оно скорей всего будет понято как минимум на интуитивном уровне, есть то же широко употребляемое all hell broke loose
и да, перевод более чем подходящий

Ответить
–18

Оторва. ОТОРВА, КАРЛ! Я даже не представлял, что такое слово существует.

Ответить
45

Это очень грустно, что вы не знаете слов русского языка, честно.

Ответить
–19

Оно не встречается даже в русской литературе. Всегда говорят сорванец, но не это.

Ответить
17

Всегда говорят сорванец

лол. Ничего что это слова с разными значениями и для разных ситуаций?

Ответить
–3

О как. И в чём же, интересно, разница?

Ответить
3

Ты бы мог вместо вопроса взять да и загуглить разницу, если бы тебе в самом деле было интересно.

Ответить
–2

В том-то и дело, что разницы нет. Но одно слово вообще никогда не употребляется, а другое - является общепринятым.

Ответить
14

Когда парень привязывает собаке банку к хвосту - он сорванец. Когда семнадцатилетка идёт в баню с тремя одногруппниками - она оторва.

Ответить
0

Ну не. Тут она либо тупая, либо шлюха. Хотя если она им там руки сломает, то может и за оторву сойти :D

Ответить
5

Если она это делает осознанно, с пониманием и принятием последствий - она не тупая. Если она не собирается регулярно вступать в беспорядочные половые связи - она не шлюха. Не домысливайте то, чего нет в моём сообщении.

Ответить
0

Если она не собирается регулярно вступать в беспорядочные половые связи - она не шлюха

Один раз не гомосек типа?

Ответить
0

Что "один раз"? В баню пойти?

Ответить
0

А если с двумя только?

Ответить
–1

А если с 1,74?

Ответить
0

Такую тару не встречал. 1.75, по-моему, попадалось.

Ответить
0

Проказница, шалунья, озорница. Да что, угодно, даже какая-нибудь куролесница и то лучше бы смотрелась, чем хрен пойми что под названием оторва.

Ответить
0

Возможно. Сам фильм не смотрел, так что с контекстом не знаком.

Ответить
3

да-да, конечно. А ещё оторва - слово из двух слогов

Ответить
0

Хулиган, хулиганка. Но не оторва. За всю свою жизнь я этого слова не видел ни разу.

Ответить
2

Ну ты не видел. Дальше то что?

Ответить
–3

Юмор такой. Переводчики вытащили слово, которое никто (да, не нужно мне тут притворяться) никогда не видел, и выдали его на-гора за качественный перевод. При этом чтобы понять, что это, приходится лезть в словарь. Да и звучит оно смешно и нелепо, особенно с этим ударением.

Ответить
1

Чувак, ты не продолжал бы позориться. Может ты ещё и время по аналоговым часам определять не умеешь?

Ответить
0

Да мне вообще пофиг.

Ответить
1

За всю свою жизнь я этого слова не видел ни разу.

которое никто (да, не нужно мне тут притворяться) никогда не видел

я не видел = никто не видел, прекрасная экстраполяция!

Ответить
0

Какая короткая и бедная на книги жизнь =(

Ответить
0

Покажи-ка мне это слово в нормальной литературе, а не в бульварных книженциях.

Ответить
0

В гугле забанили? Бывает.
В. П. Астафьев, «Жестокие романсы» .

Ответить
0

Руднев, Павел Андреевич, театральный критик.
"Лаврецкая у Ольги Литвиновой вышла маленькой, юркой, победной оторвой, умеющей расположить к себе каждого встречного — не женщина, а мелкий бесёнок, умеющий возбудить и разворошить всё вокруг."

Ответить
2

Я думал, то был сарказм не удачный... А оказалось... Грустненько.

Ответить
–4

Может, там букву "л" в конце потеряли. Или - "ли". Или "ла".

Ответить
–7

https://ru.m.wiktionary.org/wiki/оторва

С ударением на первый, мать его, слог! А не на второй, как вообще-то подсказывает здравый смысл.

Ответить
5

Что ты несешь?

Ответить
–26

О - это не слог. Отор-ва. Люди совсем не знают русский язык.

Ответить
21

Это открытый слог из одной буквы. Действительно, люди совсем не знают русский.

Ответить
7

А что это?
Слово "оторва" однозначно трёхсложное. Можно спокойно поставить ударение на первую "о", на вторую "о" либо на "а". Во всех случаях слово будет произноситься по другому.

Ответить
0

Ок, три слога, я протупил и спутал с элементами переноса слов.

При этом всё же я не могу представить, как можно даже теоретически поставить ударение на первый слог, чтобы это всё ещё был русский язык.

Ответить
1

Ты тролль?

Ответить
5

Ало, там указано ударение на второй.

Ответить
2

Без обид, но я представил себе китайца, который учит русский и охуевает от нашей грамматики... Правда, извини, но не могу не поржать от картинки перед глазами х)

Ответить
0

Чувак, ну ты и облажался. На счет литературы - есть две современных бульварных книжки с этим словечком в названии. В глянцевой и светской журналистики тоже довольно широко применяется.

- А Любка вчера почти литр вылакала в "Сахаре!"
- Вот оторва!

Клевое словечко, очаровательно меткое.

Ответить
0

Очень похоже на некий форсед-мем.

Ответить
1

Ты про словечко? Канеш, это же сленг. Любое местечковое выражение - это точно такой же вирус, как и мемасики. Пожило, не сильно прижилось, осталось где то на дне вокабуляра бесталанных светских хроникерш в Космо и газете Жизнь.

Кстати, если ты говорил о названии фильма Оторва 08 года, то как раз в середине нулевых, судя по поисковой выдаче, оно было на пике популярности.

Ответить

Комментарий удален

23

Всегда подбешивали люди, которые поливали грязью какое-то поколение. Сам-то лучше? Мечтаешь помёт в людей, желая показаться умным

Ответить
8

Нормальное поколение сейчас. Я смотрю на этих детей и офигеваю. Роботов строят, рвут мировые олимпиады, спортом занимаются, не курят, не пьют. Даже спутники собирают. Вспоминаю себя в их возрасте (конец 70х, начало 80х), какой только фигнёй мы занимались, костры палили, взрывали селитру.. А они вон, прогресс двигают.

Ответить

Комментарий удален

13

Довольно абдуктивное умозаключение "злишься, значит не прав". С таким успехом могу сказать: "спишь, значит учишь историю", "плаваешь, значит боишься корову".

Ответить

Комментарий удален

9

Долбоёб с возрастом станет просто старым долбоёбом, а не "умудренным годами старцем".

Ответить

Комментарий удален

3

Опыт приходит как не странно... с опытом, определнными действиями, оценками тех или иных событий и т.д. Но многим кажется что достаточно лишь лет, и сидит такое существо, лет 40-50, по мозгам не далеко ушло от 3 класса церковно-приходской, но зато уверено что «опытнее всех» и лучше знает.

Ответить
1

Со сном и плаванием всё логично такт.

Ответить
0

Океееей))))

Ответить
1

Аргументация на уровне.

Ответить
8

А что у нас слово "мул" тоже жаргонное для перевозчика наркоты, я просто не в курсе?

Ответить
6

Если верить песне, у нас их называли лошадками.

Ответить
1

У нас их, вроде, называют "ходок", но я не уверен, поскольку очень далёк от этой темы..

Ответить

Комментарий удален

3

Я стараюсь расширять кругозор в областях мне интересных, наркоторговля в них не входит, плюс я знал что слово "mule" является жаргонным в англоязычной среде, так как встречал это в тех формах медиа, что потребляю на английском (комиксы\фильмы-сериалы\игры), но вот употребляется ли оно в том же значении в русскоязычной среде не в курсе.

Ответить
8

Наверное, потому, что " отсталому поколению дегенеративных детей" незачем знать воровской жаргон обколотых американских мафиозо? Вот если я кино назову "Наш друг", ты про что, подумаешь? Про друзей, мелодрама.. А на самом деле, о сицилийских мафиозе, семье и кровавых разборках, ибо "наш друг" на сицилии - это жаргон мафии.

Ответить

Комментарий удален

7

Ну, на твоём примере я вижу, что некоторая часть да, отсталая.

Ответить

Комментарий удален

3

С чего вдруг наши дети должны знать американский сленг? Сам владеешь китайским сленгом или дегенерат?

Ответить

Комментарий удален

7

Так что там с китайским сленгом, эрудит? Или дегенерат? :)

Ответить

Комментарий удален

2

А.. ну понятно. Вскрытие произошло, расходимся.

Ответить
1

Так так так, Путин, лопаты, кажется я догадываюсь откуда сей персонаж)

Ответить
0

Я теперь не засну из-за твоего коммента! Что там было?

Ответить

Комментарий удален

0

Забавный персонаж:) Ты на серьезных щщах все это пишешь сейчас?)

Ответить

Комментарий удален

0

понятия не имею с херали ты так решил, но продолжай)

Ответить
1

Говорят, что достаточно пару лет изоляции от общественный среды (скажем уехать в другую страну с другим языком и не иметь бывших контактов), что вообще перестать понимать действующий сленг. А что уж говорить про сленг из тех мест, где никогда не бывал...

Ответить

Комментарий удален

1

Прикольно, вы называете других дегенератами, а стоило мне вам дать ремарку, так это уже обвинение вас))) едрить завышенное самомнение.

Ответить

Комментарий удален

1

Это "транскриейшн". Очень часто буквальный перевод не имеет никакого смысла. Как Вы хотите услышать в переводе "Breaking bad"? Ломка в плохиша? Или тот же Die Hardest.

Ответить
20

Или тот же Die Hardest.

Умирай наитвердейшим образом.

Ответить
4

В одном из пиратских переводов я слышал Die Hard как "Стальные яйца". Вторая часть была бы "Более стальные яйца", а третья часть "Стальные яйца без примесей/Яйца из чистой стали". Примерно так...

Ответить
0

Fullmetal Balls? :D

Ответить
0

Сам металл не уточнен. Так что перевод не принят (((

Ответить
0

Легированные яйца.

Ответить
0

Для ТС это был бы лучший перевод. Дословно и не подкопаться..

Ответить
3

Да я ничуть не негодую. Просто интересно, как это происходит.

Ответить
5

Могу из опыта общения с переводчиками сказать, что это происходит на уровне интуитивного подбора перевода. Потом советуются, насколько отображает предлагаемая версия перевода суть названия по отношению к контексту. Ну и так рождается вариант перевода. Не всегда, иногда выдают полностью несовместимую хрень, но в большинстве случаев перевод просто должен отражать посыл и настроение оригинального названия к содержанию фильма.
З.Ы. это в том случае, когда буквальный перевод не передает идею оригинального названия.

Ответить
2

А еще круче "broken ass".. Казалось бы, о чём это? Что-то явно нехорошее.. А это "большая удача"..

Ответить
0

Не знал. Но все эти фразы в голове держит только специализирующийся переводчик или живущий в нативной среде человек.

Ответить
7

Все нормальные пацаны называют сериалы в оригинале, без переводов.
Тру детектив, Сьютс, Хаус оф Кардс.
Проблема решена.

Ответить
3

Перевод и локализация никогда не делается в лоб. Для повышения вовлеченности аудитории делают так, чтобы ассоциации возникали правильные. Национальные особенности они же и в сознании есть)
А для непереводимых фразеологизмов находят альтернативные замены. (Не всегда удачные)

Ответить
2

Релиз-группы сами , видимо, решают.
Не редкое явление когда один и тот же сериал может иметь названий три.

Посмотри переводы Dead Of Summer сериала , мне попадалось три или четыре его (названия) перевода. Или Penny Dreadful , но тут понятно ибо конкретно эти два названия это такие вещи, которые лоб-в-лоб однозначно вроде как не перевести =)

Ответить
–1

То есть, студии озвучки типа Лостфильма?

Ответить
0

Да , именно студии озвучки. Забыл этот момент прояснить, сорян..

Просто надо ж ещё понимать что релиз-группам иногда надо крайне оперативно выкатывать переводы и из-за этого бывают промашки (сейчас речь НЕ о названиях сериалов, а конкретно о переводе) . Например в том же Dead Of Summer студии даже не смогли толком определиться как переводить одного из персонажей, от мужского лица или от женского (если не копать суть, то там дама переодевалась парнем и вроде как говорит от мужского имени) и получилось что разные студии по-разному перевели. Вот https://youtu.be/_m-nIo3KWfI?t=67 пример. Если таймкод слетел, то мотай на 1:07 , там секунд на десять примеры вариантов =)

Ответить
1

Насколько я себе это представляю, когда продукт лицензируется в РФ, издатель нанимает локализатора, который и адаптирует оригинальное название к реалиям своей страны. Так что все не так просто, перевод в лоб, пусть даже литературный и вполне осмысленный, может не передать всего смысла. Порой удачнее выбрать совершенно другие слова, которые лучше отражают суть произведения.

Ответить
0

которые лучше отражают суть произведения

тут вопрос в том, кто станет судьёй? какой интеллект у этого судьи и какого он мнения об интеллекте аудитории.

А то потом мы наблюдаем, как в локализации вместо имени вот этой дамочки появляется "лысые тётки".

Ответить
0

Локализаторы бывают разные, а судит аудитория.

Ответить
0

как аудитория может судить, если она в подавляющем большинстве случаев даже не знает, что было в оригинале?

Ответить
0

Если произведение интересно потребителю, он озаботится узнать о нем побольше. А тем, кто просто бездумно потребляет контент, пофиг на локализацию. И если локализация откровенно неудачная, об этом будут говорить многие.

Ответить
2

Возьмём конкретный пример.
У нас фильм, целиком посвящённый борьбе чёрных за свои права и даже получивший под эту шумиху пачку номинаций на "Оскар".
В фильме упоминается по имени одна из самых знаменитых чёрных женщин эвар - Грэйс Джонс, актриса, певица, манекенщица и активная борецка за права чёрных и женщин.
В локализации "лысые тётки". Ты правда считаешь, что от таких мелочей фильм ничего не теряет? А от десятка таких мелочей? И ты правда считаешь, что фильм не меняется от этого? Если человек хочет фильм про лысых тёток, почему бы ему не посмотреть "Брат 2" или ещё что?

Ответить
0

Если произведение интересно потребителю, он озаботится узнать о нем побольше. А тем, кто просто бездумно потребляет контент, пофиг на локализацию

Именно. Как я и сказал. Подавляющая часть аудитории не может ничего на этот счёт судить.

И если локализация откровенно неудачная,

95% аудитории будет ругать сценаристов

Ответить
0

Ну не совсем так. Если у потребителя возникнет дискомфорт от соответствия названия содержанию (признак неудачной локализации), логичной будет мысль узнать, как же называется оригинал. Возьмем Days Gone, к примеру. Мне кажется у любого адекватного человека должен возникнуть вопрос: «Жизнь после», она после чего?
А если ничего противоестественного не ощущается, это как раз признак удачной локализации.

Ответить
0

Мне кажется у любого адекватного человека должен возникнуть вопрос: «Жизнь после», она после чего?

Обычное название по меркам российского кинопроката. Внимание привлекло лишь потому, что а)названия игр на русском - редкость б)все уже успели привыкнуть к оригиналу.
Так себе пример.

Ответить
1

Это называется Нейминг. Он есть везде, как в сериалах так и в геймдеве. В больших компаниях нанимаются отдельные люди для нейминга. Например в какой-нибудь ММО нужно придумать название для брони, или дать имена NPC.

Ответить
1

На самом деле перевод названия как "Форс-мажоры" звучит более чем удачно, так как в английском слово suit может означать как непредвиденное обстоятельство, так и пренебрежительное отношение к слишком хорошо одетому человеку

Ответить
0

Пальму первенства в идиотских переводах сериалов за Лост фильмом однозначно. Сериал "American Odyssey" перевели "Новая одиссея". Тут ни на локализацию не спихнуть, ни на тупое поколение школьников. Тут идиотизм чистой воды.

Ответить
2

Это да. Ещё в мультфильмах треш и содомия. Всякие "подводные братвы", "лесные братвы" получаются чисто из-за "я у мамы маркетолог" в руководстве локализаторов. А вот когда название не тривиальное приходится ломать голову - или ты чего-то не знаешь или надмозги поработали. Как с "Altered carbon", например. :)

Ответить
1

И как бы ты, уважаемый, перевёл Altered Carbon?

Ответить
–3

Изменённая (или исправленная) копия.
(А ведь достаточно было почувствовать подвох и заглянуть в словарь для слова "carbon" ;-)

Ответить
4

Вот вам тоже не стоит переводить. Можно прочитать в книге что это таки материал.

We tramped through basement rooms cooled to the 7 to 11 degrees Celsius recommended by the makers of altered carbon, peered at racks of the big thirty-centimetre expanded format discs and admired the retrieval robots that ran on wide-gauge rails along the storage walls.

Kadmin had freed himself from conventional perceptions of the physical. In an earlier age, he would have been a shaman; here, the centuries of technology had made him more. An electronic demon, a malignant spirit that dwelled in altered carbon and emerged only to possess flesh and wreak havoc.

Poor Death, no match for the mighty altered carbon technologies of data storage and retrieval arrayed against him.

Ответить
–2

Не вижу смысла спорить с тем, у кого под рукой оригинальный текст, но приведённые отрывки не исключают того, что оба варианта верны и название материала было специально выбрано таким. Суть-то произведения, как я понимаю, не в том, что у нас есть волшебный материал, а в том, что народ сознание в новые тела копирует?

Ответить
2

Книгу не читал, но судя по отрывкам и поверхностному знанию контекста мне кажется имеется ввиду все-таки углерод, как основной элемент биохимии.

Ответить
0

"Не читал, но осуждаю". (C)

А вот что сказал автор. (Да, не только вы можете гуглом пользоваться.)
Morgan traces the genesis of Altered Carbon to an argument he had with a Buddhist at a party. “We got talking about karma and the idea that if you’re suffering in this life it’s because in a previous life you did something shitty. I’ve got a lot of time for Buddhism. Among the predominant faiths, it’s the one that’s the least full of bullshit. But I pressed him: ‘So I’m suffering and I can’t remember what I did to earn this suffering? That’s not right, is it, because I’m not that person?’ And he said: ‘It’s the same soul.’ I said: ‘It doesn’t fucking matter. What matters is whether you, as an experiential being, remember it. Otherwise I’m being punished and I don’t know why. That’s the height of injustice.’” (https://www.theguardian.com/books/2018/feb/13/altered-carbon-author-richard-morgan-violence-netflix)

Так что вы правы. Это определённо история про углерод. Не про то, что происходит с людьми в новом теле/новой жизни. Нет.

Ответить
0

Не про то, что происходит с людьми в новом теле/новой жизни.

Новое тело - новый углерод, хз, у меня даже после текста о буддистах тоже самое остается впечатление.
"Душа" для меня тоже во многом углерод, потому что с точки зрения нейрофизиологии наше "Я" прячется где-то среди связей нейронов, которые как и все остальное тело состоят из химии на основе углерода.
Мы углеродная форма жизни, от этого никуда не деться.
"Не читал, но осуждаю". (C)

"Мне кажется" внезапно превратилось в "осуждаю"?
Мой комментарий имел смысл: "исходя из тех скудных сведений, которыми я располагаю я склонен согласиться с мнением об уместности применения слова Углерод", что подразумевает что я не претендую на хорошее знание вопроса и весомость своего мнения или то что не поменяю это свое мнение при знакомстве с первоисточником.

Ответить
1

Околопохожий движ с Лостом и сериалом Modern Family , который перевели не как "Современная семья" (ибо там в сериале всё достаточно современно, скажем так. Там есть и традиционная пара и пара с разницей в возрасте и пара геев, причём все с детьми.) , но Лост перевёл как "Американская семейка" . Зато фильм "Капитан Америка" не должен в заголовке иметь слово "Америка" ибо там же бравый солдат спасает Землю, а вот тут геи , можно и вставить "Америка" в название )))

Ответить
0

А теперь кол-во букв сравни :)

Ответить
0

Зачем? Это название сериала.

Ответить
0

Ну они постеры же делают. Просто это наиболее адекватная причина.

Ответить
4

Ну такой себе повод. Ради постера убивать суть названия.

Ответить
0

Ну не скажи =)
How to Get Away with Murder перевели как "Как избежать наказания за убийство" , например =)

Ответить
0

Эт чисто мое предположение. Могли так же за благозвучие биться. "Американская" корявое и длинное слово.

Ответить
0

Я ж без агрессии или нравоучений =)
Просто сказал что есть длинные названия

Ответить
0

Вот, кстати, я бы предпочёл "Правдивый детектив".

Ответить
1

Банальненько, да и Тру, всё-таки в оригинале по смыслу «Трушный детектив»)

Ответить
0

Была пара статей, поюзай поиск.

Ответить
0

Судя по всему это выходцы/основатели "Фаргус".

Ответить
0

Если говорить о ваших примерах, то переводы весьма удачные.

Ответить
0

Правильную адаптацию размешивают с идиотскими названиями запутывающими еще больше. Ситуация несколько более сложная, чем тебе кажется. Брейкинг бэд надо было перевести Сломай полностью? Нет. Смысл этой фразы в "мы с тобой вынуждены пойти по кривой дорожке", т.е пуститься во все тяжкие.

Ответить
0

думаю, где-то в недрах метро-2 существует колония надмозгов-переводчегов, которые ментальным путем передают свои истинные познания в адаптации английского в неокрепшие умы лингвисток-первокурсниц, которые и переводят названия (и все остальное) для фильмов у нас

Ответить
0

Переводные названия фильмам, очевидно, дают прокатчики.

не вижу, как ситуация различается для сериалов
так или иначе официальный дистрибьютор этим занимается, нанимает кого-то делать локализацию и т.д.

Ответить
0

Официальные дистрибьютеры.

Работают по тому-же принципу, что и кино: просто чешут репу и думают "звучит" ли перевод. Если левая пятка говорит "нет", то берут карандаш в рот, делают долгое "хымммм" в потолок и придумывают своё.

Есть конечно случаи, когда фан-даб был значительно оперативней и их название у всех на слуху, посему офф-даб может перевести так-же, но ситуация редкая. Проще перевести как Силиконовая долина, а не как Кремневая. Не ну манит же больше! Да!?...Д-да?...

Ответить
0

вот материал по теме http://blog.mvdb.online/translators-fails/

Ответить
0

Материал тоже такой себе.. Когда подбирают другое звучное название - не нравится, когда не переводят, а называют, как оригинал, тоже недоволен. Имхо, автор материала недоволен в любом случае. Это диагноз. Лично для меня совершенно похрен, как называется то или иное в русской локализации. Не бесит и не нервирует.

Ответить
0

Есть такая порода домашних переводчиков - сделаем не смешно но "точно". Они как те фанатики церковные. Спасибо не надо.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Уве Болл вернулся в кино
и начал экранизировать flash-игры
Подписаться на push-уведомления