Переводные названия фильмам, очевидно, дают прокатчики. А кто дает названия сериалам? Почему, например, «Breaking bad» стал «Во все тяжкие», а «Suits» превратился в «Форс-мажоры»? Кто и на каком уровне клеит подобные переводки, местами, надо сказать, не совсем подходящие?
Breaking Bad – название сериала, который мы все с вами смотрели, те кто не смотрел, мне вас жаль. Это региональное выражение, его используют в речи на юге США, откуда родом создатель сериала Винс Гиллиган, поэтому знакомо не всем американцам. Можно перевести как "пойти по кривой дорожке", "пуститься во все тяжкие", либо "полный провал" и даже "полная жопа".
- He's just gonna break bad?
- Он пустится во все тяжкие?
Так что перевод весьма удачный
Комментарий недоступен
мне кажется, оно даже и не такое уж местечковое, т.е. оно по всей стране оно скорей всего будет понято как минимум на интуитивном уровне, есть то же широко употребляемое all hell broke loose
и да, перевод более чем подходящий