как только прочувствовал весь кайф просмотра фильма в оригинале(с субтитрами), с дубляжем смотреть тяжко. конечено, бывает качественный дубляж, но все равно не то
Прожив семь лет в Чехии я уже так привык смотреть фильмы в оригинале, что вернувшись домой вообще в кино перестал ходить. И не важно какой уровень дубляжа. это все равно адаптация, а не перевод. Даже если голоса подходят, даже если со звуком не налажают - авторский замысел искажается.
70% проката в Чехии - фильмы в оригинале с сабами чешскими.
Как-то пошел я на Тора 3. Попал на дубляж. просмотр был безнадёжно испорчен.
А если я что-то в фильме не понял (обычно это какие-то обороты или локальные шутки), то пересматриваю эти моменты уже дома и ищу им перевод. заодно и учусь.
как только прочувствовал весь кайф просмотра фильма в оригинале(с субтитрами), с дубляжем смотреть тяжко. конечено, бывает качественный дубляж, но все равно не то
Выглядит как начало рекламы Skyeng 🙃
Несколько лет смотрю без субтитров, озвучка кажется совершенно инородной вещью. Весь этот фанатизм с подбором переводов нечто очень странное.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Прожив семь лет в Чехии я уже так привык смотреть фильмы в оригинале, что вернувшись домой вообще в кино перестал ходить. И не важно какой уровень дубляжа. это все равно адаптация, а не перевод. Даже если голоса подходят, даже если со звуком не налажают - авторский замысел искажается.
70% проката в Чехии - фильмы в оригинале с сабами чешскими.
Как-то пошел я на Тора 3. Попал на дубляж. просмотр был безнадёжно испорчен.
А если я что-то в фильме не понял (обычно это какие-то обороты или локальные шутки), то пересматриваю эти моменты уже дома и ищу им перевод. заодно и учусь.
Комментарий недоступен