Влияет ли на ваше восприятие фильма его озвучка?
11 показ
7.8K7.8K открытий

как только прочувствовал весь кайф просмотра фильма в оригинале(с субтитрами), с дубляжем смотреть тяжко. конечено, бывает качественный дубляж, но все равно не то

Ответить

Выглядит как начало рекламы Skyeng 🙃

Ответить

Несколько лет смотрю без субтитров, озвучка кажется совершенно инородной вещью. Весь этот фанатизм с подбором переводов нечто очень странное.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Прожив семь лет в Чехии я уже так привык смотреть фильмы в оригинале, что вернувшись домой вообще в кино перестал ходить. И не важно какой уровень дубляжа. это все равно адаптация, а не перевод. Даже если голоса подходят, даже если со звуком не налажают - авторский замысел искажается.

70% проката в Чехии - фильмы в оригинале с сабами чешскими. 

Как-то пошел я на Тора 3. Попал  на дубляж. просмотр был безнадёжно испорчен.

А если я что-то в фильме не понял (обычно это какие-то обороты или локальные шутки), то пересматриваю эти моменты уже дома и ищу им перевод. заодно и учусь.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Я например не могу смотреть НЕ в дубляже весь марвэл, в особенности те которые с Дауни мл., ну и некоторыми другими актёрами. А так, впринципе обычно есть возможность смотреть в оригинале, если есть субтитры русские. Некоторые рипы у нас выкладывают вообще только с дубляжем( тут уж ничего не поделать. А если брать старые фильмы, тут уж простор, хоть закадровые многолосые, хоть авторские, под настроение)

Ответить

Иногда даже бывает, что в бубляже приятнее смотреть

Ответить

Такое ощущение, что оригинал записывают в профессиональный микрофон, а дубляж в сяоми. Можно сказать, что оригинальный голос приятнее, но никто не знает оригинальный голос актеров. 

Ответить