А что вы знаете о боли?

Около 10 часов редактирования esp файла мода для Fallout 4. Оригинал - английский. Донорский файл - русский старый. Причина - неправильная работа мода Heather Casdin с Extended Dialog Interface, когда не отображались настройки поведения спутника. Потребовалось скачать заплатку, а на русском её нет. Ну, нет - так нет. Сделаю сам.

А что вы знаете о боли?
7979

англ версия) 1) There was a man at UP in charge of all the metal synths. They called him Kellogg. Hunt down the bastard and kill him.(моя версия) 1. В Юниверсити-пойнт был человек, который командовал синтами. Они звали его Келлог. Выследить подонка и убить его.А тс в курсе что конструкция "They" не переводится, а артикль "the" обозначает "этого"? Да и "bastard" это именно "ублюдок", а совсем не "подонок". Сомневаюсь что стоило вообще заниматься переводом на таком уровне.

11
Ответить

А тс в курсе что конструкция "They" не переводитсяну ни**я себе... 

У автора перевода, кроме "ублюдок", нет других обзывательств. Как говорится - слишком часто он его употребляет. Если совсем грубо - то чуть ли не через строчку-две, где есть обзывательство - идёт имено "ублюдок". Мазафакер, ассхол и другие - переведены именно, как "ублюдок". Цель была - внести разнообразие. Да и подредактировать всегда можно

4
Ответить

Ну смотря когда. В данном случае they — про синтов, это не неопределённые кто-то, а вполне конкретные они
артикль "the" обозначает "этого" Никто не будет по-русски говорить "этого подонка", если понятно, что имеем в виду этого подонка. Другой вопрос, что непонятно зачем "убить его", по-русски сказали бы просто "убить", все эти излишние уточнения это английский. Типа "он засунул свои руки в свои карманы" 

1
Ответить