Видео и гифки
KosS X
13 095

Голос Джокера: когда вжился роль не хуже Феникса

Вот бы к дублированию игр так же ответственно подходили.

KosS X
+15 738
{ "author_name": "KosS X", "author_type": "self", "tags": ["\u0434\u0443\u0431\u043b\u044f\u0436","\u0434\u0436\u043e\u043a\u0435\u04402019"], "comments": 195, "likes": 621, "favorites": 182, "is_advertisement": false, "subsite_label": "avi", "id": 218972, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Sat, 26 Sep 2020 23:48:32 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
195 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Экономический череп

116

Пеннивайза тоже топово дублировали

Ответить
–87

вот это охуенно, а озвучка джокера хуйня

Ответить
49

Мне, например, крайне понравилась. Это всё субъективно, дружок-пирожок.

Ответить
0

Вот глянь оригинал, может поймешь о чем я https://www.youtube.com/watch?v=baogQLIOKzE

Ответить
0

Согласен, наш актер дубляжа зачем то ему ещё "гейскую" интонацию зарядил

Ответить
0

ещё "гейскую" интонацию зарядил

Ну, рыбак-рыбака, как говорится.

Ответить
1

Да кто же спорит что кому-то может понравится. По двум видео мне показалось что в пеневайза попали и голосом и интонацией и актер очень старался, а в джокера не попали голосом и актер вообще не старается особо, все эти кривляния на сцене в клубе даже близко не похожи на Феникса. К счастью, в моем городе все кино показывают в оригинале и я слышал того Джокера и того Пенивайза, так что мне есть с чем сравнить.  

Ответить
2

Когда он из канализации звал Джорджи я представил, как если б он таким голосом на улице к ребёнку обратился :D

Ответить

Экономический череп

Никита
0

И с таким лицом. Эмоции Скарсгарда почти один в один передает

Ответить
–91

Смотреть жомкера в дубляже)))))

Ответить
67

Ну у нас в кинотеатрах увы не показывают в оригинале..

Ответить
18

С таким дубляжем, никаких оригиналов не надо.

Ответить
36

Актёр вывернулся наизнанку, чтобы сыграть эту роль. Челик на дубляже просто не обосрался.

Ответить
6

Челик на дубляже просто не обосрался.

Да пиздец. Думаешь, дублировать это пиздец просто? Складывается ощущение, что вы считаете актёры озвучки приходят туда тупо почилить и халявных денег срубить. 

"Как же вы заебали уже. Даже там, где это неуместно, высираетесь со своим мнением." 

Ответить
9

Жаль, в нашем городе показывали. Очень этому рад.

Ответить
1

Я специально ждал, пока у нас покажут с субтитрами, не ходил на обычные сеансы

Ответить
2

Судя по всему не такое уж "увы"

Ответить
0

В Оренбурге был выбор оригинала :/

Ответить
57

Доебывать людей из-за того что они смотрят кино на родном языке))))

Ответить
–33

щас бы стихи в переводе почитать

Ответить
21

Щас бы стихи читать

Ответить
1

Да это мамкины знатоки инглиша же выебываются. Уровень А1 и Май нейм из Васья, Москоу из зе капитал от брейт гритан

Ответить
48

зря ты так, дубляж был замечательный, да, оригинал лучше, ибо феникс не хуй собачий, а вершина, но всё же он справился и сделал хороший дубляж

Ответить

Замкнутый нос

Рондо
10

Рондо: "ЫЫЫ надо смотреть в оригинале ЫЫЫЫ, так правильно. Я такой крутой и умный, смотрю в оригинале ЫЫЫ, патамушта русская азвучка кыал. Не те эмоции, не тот смысол, ыыыыы."

Как же вы заебали уже. Даже там, где это неуместно, высираетесь со своим мнением. Это как с песней Джайны для WOW был срач по поводу локализации, а по итогу оказалось, что даже иностранцы ее ставят на первое место по качеству. Но такие васяны как Рондо смотрят все только в оригинале, никакого дубляжа. 

Ответить
–9

Вот это тебя жахнуло😳

Ответить

Замкнутый нос

Рондо
0

Башкой об стену жахнись. Сделай мир чище.

Ответить
–3

Можешь пожалуйста видос записать как ты меня пародируешь? Ну, со всеми этими "ЫЫЫ патамушта ЫЫЫЫ кыал". Я буду хранить это в самом особом месте, прям рядом с сердечком.

Ответить

Замкнутый нос

Рондо
1

3000 долларов. Забесплатно не работаю. Только предоплата

Ответить
–3

Ого ты себя оцениваешь, пацан с Риком Санчезом на аватарке))))) Постарайся быть хоть чуточку реалистом, ладно?
Я тебе три коммента лайкну за это, идёт?

Ответить

Замкнутый нос

Рондо
1

пацан с Риком Санчезом на аватарке)))))

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ)))))))))))))))))))))00000))

 Я тебе три коммента лайкну за это, идёт?

Не, я ж не дешевка. Либо 3000 баксов, либо выпились из комментов. Дешевле не пойдет

Ответить
–3

Ладно, приколист, держи свои три лайка так, без видоса. Заслужил. Вабба-лабба-даб-даб)))))

Ответить

Замкнутый нос

Рондо
0

О Господи... Пойду-ка я лучше чаю выпью. А то у меня башка лопнет от удивления

Ответить
1

Ты щас на полном серьезе пытаешься пристыдить кого-то за _знания_?

Ответить
0

давай зайдем с обратной стороны, а почему чел пытался пристыдить людей которые не знают другой язык или плохо знают?

Ответить
0

Будто что-то плохое? яхз, может это смотивирует кого-то английский выучить, это ж хорошо. Английский знать нужно если ты работаешь кем-то окромя продавца в Пятёрочке (не в обиду продавцам из Пятёрочки, ваша работа важна и нужна). Ты считаешь, что это не так? Знать английский это по-твоему что-то плохое?

Ответить
0

языки знать не плохое, но вот у некоторых людей могут возникать трудности с изучение других языков 

Ответить
0

Мотивация через унижение - это такое себе.

Ответить
0

Вопрос вообще не в плоскости знания/не значения языка. Ты-то уж мог бы догадаться, Сергей

Ответить

Замкнутый нос

nev3rfail
0

Ты серьезно думаешь, что я за это пытался пристыдить? Причём тут знание или незнание вообще? Я сам смотрю фильмы в двух вариациях: оригинал и дубляж. Просто заебали снобы, которые все смотрят в оригинале и насмехаются над дубляжом, важно оттопырив пальчик

Ответить
0

ментальная акробатика по кайфу у тебя

Ответить
12

Выёбываться знанием английского, будто это что-то запредельное))))

Ответить
–12

Ты про субтитры вообще слышал, не? Очень удобная штука, пользуюсь сам и тебе советую))))))))))))

Ответить
5

Как раз субтитры - довольно унылая история, потому что пока читаешь их можешь пропустить часть происходящего на экране, как бы быстро ты и не читал.

Ответить
–11

Ну хз, я говно типа Довода (Нолана) и Трансформеров (Бэя) тоже без сабов смотрю. Там как раз минимум актерской игры и максимум говнючего подпивасного экшончика. Джокера спустя месяц после первого просмотра в кино пересматривал уже с сабами и это небо/земля. Сделать осознанный выбор в сторону дубляжа в картине, где игра актёра это чуть ли не 80% мякотки фильма (а в жомкере именно так) — это надо быть тем ещё поедателем сам знаешь чего))

Ответить
1

Мне хватило английского и чтобы джокера понять без субтитров, но по привычке дома сабы оставляю, а в кино они, внезапно, неотключаемые. Так вот заметил что на них постоянно отвлекаешься. 

Ну и тут можно пошутить, что ты сам себе противоречишь, ведь ты пропустил кучу моментов актёрской мимики и прочего, пока читал текст внизу экрана.

Ответить
2

Я привык к субтитрами, они меня не отвлекают. Английский я и сам в достаточной мере на слух понимаю, а вот другие языки — нет. Потому тут без вариантов, мне пришлось привыкнуть к сабам.

P.S. Заметил, что если поднять субтитры ближе к центру, то читать их не отвлекаясь становится в разы удобнее. Главное, не перебарщивать с размером шрифта)
P.S.2 Не понял насчёт противоречия. Можешь пояснить, пожалуйста?

Ответить
1

Актёрская игра - это же довольно глубокая история. Голос там безусловно важен, но так же важна мимика и как челвоек двигается. Джокер - не то чтобы прям экшн, где только и успевай за главным героем следить, но пока ты переводишь зрение на текст, а потом обратно на героя, от тебя теряется часть визуального ряда.

https://twitter.com/Foone/status/1014267515696922624

You want to know something about how bullshit insane our brains are?
OK, so there's a physical problem with our eyes: We move them in short fast bursts called "saccades", right? very quick, synchronized movements.
The only problem is: they go all blurry and useless during this
Ответить
0

если поднять субтитры ближе к центру, то читать их не отвлекаясь становится в разы удобнее.

Можно еще ближе к центру. И поиграться с цветом и прозрачностью (Potpleer). 

Ответить
0

Про Довод это ты сейчас мощно сказанул, конечно. Я в кинотеатре офигел, когда они говорить начали. Несколько минут тупо привыкаешь к акценту.

Ответить
0

так а хули никто не знает то))

Ответить
5

Смотреть джокера)))

Ответить
0

Смотреть)))

Ответить
1

таджикский джокер

Ответить

Комментарий удален

7

Вот бы к дублированию игр так же ответственно подходили.

Издатели: отдают перевод студии-полиглоту, а на локализацию берут актеров подешевле.

Ответить
56

в большинстве случаев на локализацию игр отправляют просто текст что-бы его озвучили, без кадров или исходников для понимания как нужно озвучить 

Ответить
–81

И вот тут включается элемент профессионализма переводчиков. Опытные, а значит недешёвые, могут сразу понять контекст и прочее, но так как сейчас локализацию отдают конвеерным студиям-полиглотам, то там стоит забыть о качестве в принципе. В итоге мы и получаем локализации уровня Watch_dogs и другие.

Ответить
97

как можно понять контекст из таблицы с фразами, где предложения из одного монолога, могут находиться в разных частях таблицы?

Ответить
–76

Это их работа быть готовыми даже с таким материалом. Вон есть синхронные переводчики, которые должны на лету понимать контекст и переводить, стоит это недешёго, но такие специалисты существуют.

Ответить
45

синхронные переводчики всё же имеют контекст в виде людей, которых они переводят, или фильма перед их глазами. тут же контекста нет.

Ответить
–31

Вот только у них другие сложности — быстро давать перевод, понимая термины и фразеологизмы используемые в речи. Тут не особо помогает наличие контекста в виде людей. Поэтому и сама услуга дороже стоит. Расценки же за перевод текста для локализации в несколько раз ниже. Трудно тут ожидать качество.

Ответить
30

А где вы найдёте специалистов телепатов? Вот вам абстрактный пример из жизни таких спецов:

Дано: есть эпизодический персонаж Dr.Stein, с которым герой обменивается парой реплик за всю игру, например:
- How's the research going, Doctor? I saw you staying late yesterday.
- I've spent all night working on it. Wish I could say otherwise, but I'm afraid there's been no progress.
А теперь ответьте мне, какого пола доктор? Родного звука для референса нет, ещё не записан. Сильно менять реплику нельзя – реплика пишется в стандартные +/- 10% по длине, поэтому русский текст должен по длине примерно соответствовать английскому.

На такое может ответить только телепат. В английском языке более простая грамматика, в которой отсутствует куча деталей необходимая для идентичного по смыслу текста в русском. Без наличия контекста в таких местах остаётся лишь гадать.

Вот ещё пример из личного опыта:

Армейский шутер, в миссия ряд диалогов, в которых ГГ даёт указания типа "пойди туда", "сделай это", в доступных строках диалогов есть ответы от одного персонажа, обращение друг к другу естественно на невнятное you. Суммарно где-то 30-40 реплик. Переводим на "ты" – оба персонажа давно друг-друга знают. На тестировании всплывает, что вместе с персонажем, которому дают указание мотается второй, который из озвучки на всю миссию имеет только динамические generic-реплики типа "кидаю гранату", которые пишутся отдельно на все уровни разом, а в диалоги тупо не встревает. Как результат, реплики уходят на дозапись, потому что you в обращениях должно быть "вы".

Ответить
–3

Вы представьте, сколько услуги таких переводчиков стоят. Там ценники несоизмеримые. И это совершенно иной вид перевода. 

Ответить
–4

Да, перевод текста стоит дешевле, но, как мы видим, сейчас всё тупо отдают компании-полиглоту, а там как повезёт. В итоге имеем, что имеем.

Ответить
2

Я боюсь, что проблема глубже. Сейчас даже у местных переводчиков есть фундаментальные проблемы в виде плохого знания русского языка и проч. У поколения после 1997 года это особенно чувствуется. Гуманитарное образование убито, и последствия этого мы скоро будем пожинать, в некоторых сферах уже пожинаем. 

Ответить
0

Это везде убито. Или вы думаете, что в других областях с кадрами ситуация лучше? Такая же, может немного лучше, но в целом аналогичная. В случае с русской локализацией проблема ещё и финансовая — вряд ли на это выделяется большой бюджет, чтобы можно было выбирать.

Ответить
0

Я не могу ответить насчёт других областей. Могу ответить только насчёт своей. 

Да, бюджеты и сроки тоже проблема. 

Ответить
0

Да это очередной дурачок " все что из рашки априори хуже "

Ответить
0

Мне хочется верить, что тексты для локализации подаются на перевод не просто списком фраз.

Ответить
7

не всегда можно понять контекст без видеоряда 

Ответить
–23

Вот здесь и вступает элемент опыта. Естественно, если брать дешёвых переводчиков, то они даже стандартные фразеологизмы не переведут нормально. Чаще претензии к локализации не из-за ситуаций связанных с контекстом, а базовые ошибки перевода и отсебятина.

Ответить
16

Вы сильно ошибаетесь
https://youtu.be/rj9bUguI0pI?t=194

Ответить
9

Ну-ка, опытный ты наш. You're so smart - это искренняя похвала или саркастичный укол? И это еще мы не касались многозначных слов. 

Ответить
2

Сакрастическая похвала. Где мои деньги?)

Ответить
1

Я есть Грут(С)

Ответить
0

в этом случае один актер на все языки без отправки на озвучку 

Ответить
4

Посмотри про озвучку у стоп гейма. Там Петр Гланц рассказывал офигительную историю про озвучку Готики. В документе было написано напевает под нос. В итоге напели. А это была фея или светлячок и вместо всяких чириканий она напевала под нос катюшу(или что-то такое) И вот как ты без контекста поймешь что нужно было делать? Там даже имени перса не было.

Ответить
1

Он ещё рассказывал про "40-летний гном, все ведь знают, как звучат 40-летние гномы"

Ответить
–8

Никто не мешает после релиза исправить косяки перевода, вот только никто этого не делает. Оно и понятно — бюджет на это уже потрачен.

Ответить
1

в тот раз озвучку вроде поправили. но вина же была не локализаторов в этом.

Ответить
0

Сейчас уже не так, но еще совсем недавно выпуск патча на консолях стоил приличных денег. И тут ты прав - бюджета на это нет. 

Ответить
4

актёры, как раз те же самые, но вот контекста в виде видео нет. при том, что для кино там высылают чуть ли не качество экранки, но это всё же хоть что-то, чем таблица с текстом, где фразы в случайном порядке идут и переводчики даже сюжета не знают (ну теоретически могут его составить из фраз)

Ответить

Компьютерный Мика

Vitaly
–1

Far Cry 3 врывается в тред

Ответить
2

Один FC3 за столько лет, да и там есть огрехи.

Ответить

Компьютерный Мика

Vitaly
0

Ты заставил меня сказать это.
Cyberpunk 2077 врывается в тред!

Ответить
–1

Давайте лучше подождём релиза. Да и особо локализации не жду — давно уже играю в оригинале.

Ответить
–4

и насаживается на бутылку

Ответить
16

Сейчас редко дают видеоряд, боятся слива

Ответить
1

Как можно слить если весь экран в вотермарках

Ответить
0

короче было видео по озвучке какого-то фильма, весь видео ряд был тупо размыт, до такой степени, что не понятно зачем вообще нужен это видеоряд

они ведь не сами могут слить, украдут

Ответить
0

Дают видеоряд обычно, но порезаный - только лицо или вообще только губы.
Назвать это нормальным видеорядом, конечно, трудно.

Ответить
1

ну, в том случае который я описывал, вообще был просто переливающийся цветами экран и текст с описанием сцены

Ответить
9

! Не обессудьте, но порой актеры в оригинале плохо отыгрывают (голос, подача, эмоции)(Я НЕ КОНКРЕТНО ПРО ДЖОКЕРА ;)), и я поражаюсь как люди, которые стоят за микрофоном, озвучивая своих персонажей, идеально вписываются в роли и передают их чувства. И кажется мне, что именно без этого дубляжа, тот же голливудский актер - просто актер местного ДК. (Имхо)

Ответить
–15

Тебе просто кажется с непривычки или от незнания языка.

Ответить
14

Нет, актеры порой действительно плохо играют. Просто ты этого не замечаешь с непривычки или от незнания языка.

Ответить
–18

Я всё замечаю и всё знаю. Английским владею свободно, кино в оригинале смотрю с 2014 года. Но я не смотрю настолько плохие фильмы, в которых актёры дубляжа лучше, чем реальные актёры фильма.

Ответить
14

Просто не верю. Ведь тогда ты бы не писал такую чушь. Если ты не мамкин сноб, который смотрит только утонченное фестивальное кино, то ты должен был заметить плохую игру.

Ответить
–11

Ну ок, я пишу чушь. Приведи мне примеров реально плохой актёрской игры в современном кино, когда дубляж звучит лучше оригинала. Любых 2-3 примера, кроме Энакина из ЗВ. Его реально спасли в дубляже, но это один пример на тысячу просто.

Ответить
6

Если теперь я начну приводить примеры, ты продолжишь использовать железобетонный аргумент "только кроме"?

Ответить
–3

Нет, я не долбоёб, у меня нет цели переспорить. Приведи мне примеров и, если ты прав, то я с тобой соглашусь.

Ответить
0

Это совершенно бессмысленное требование, потому что практически в каждом фильме кто-то из актеров отыгрывает голосом хуже, и ты не можешь этого не замечать.

Ответить
–6

Что и требовалось доказать. Без аргументов слился.
Конечно, если приводить в пример актёра, который сыграл уборщика, у которого 5 секунд экранного времени и реплика "Иди отсюда, не мешай мыть пол!", то понятное дело, что в дубляже лучше будет.
Я-то имел в виду именно что главных актёров фильма, типа Уилла Смита или Лео Ди Каприо. Думал, ты найдёшь примеров, когда дубляж лучше, чем реальные голоса главных актёров. Но ты слился, жаль. Не получилось дискуссии.

Ответить
7

Шрек в оригинале слабоват

Ответить
3

Да, кстати, хороший аргумент. Наш Колган был на мировом уровне признан лучшим Шреком, помню.

Ответить
3

Приквелы Звездных войн и дубляж Энакина. Щииииит, как же он мужественнее звучит в дубляже.  Или Кунг Фу панда - голос По в лице Галустяна лучше вписался в образ

Ответить
0

За По не согласен, хотя с детства впитывался именно этот образ. Считаю, что они примерно на одном уровне с Блэком, где Галустян чуть пониже, естественно.
Но это всё озвучки мультиков, я же у Антона Антонова именно примеров фильмов просил. И про приквелы и Энакина я упоминал отдельно. На моей памяти это ЕДИНСТВЕННЫЙ пример, когда дубляж тупо спас персонажа.

Ответить
3

Любая роль Марка Уолберга, 90% ролей Киану Ривза
Плохих актёров в СШП навалом, и я вполне допускаю, что дубляжем, даже при минимуме таланта актёра озвучания, можно эту ситуацию исправить хоть как-то исправить.
Только вот Хоакин — не тот случай.

Ответить
1

Так про Хоакина речь и не шла. Я от него требовал аргументов того, что дубляж спасает от плохой актерской игры. Вот ты и привёл эти примеры. Да, Уолберг и тот же Ривз очень много раз были спасены при дубляже.

Ответить
0

Плохо играют голосом? Контекст же такой.

Если да, то тут можно просто сказать, что некоторых актеров сразу переозвучивают. Поэтому даже в оригинале можно слышать голос профессионального актера дубляжа, а не условного Феникса.

Ответить
–13

Дубляж Феникса по сравнению с дубляжем Леджера - не плох

Ответить
38

чем Зайцев плох то? офигенно дублировал

Ответить
–9

Честно, Зайцев хорош, но Леджер в темном рыцаре уж слишком велик, и после просмотра в оригинале уже не воспринимается Джокер с голосом Зайцева никак. Ну и сам перевод текста местами ужасен.

Ответить
9

Ну, было бы сильно неправильно, если бы актера дубляжа избивали в комнате, как Бейл Леджера. Да, именно в той комнате допросов Бейл реально избивает Леджера, по просьбе последнего для лучшей достоверности. 

Ответить
3

Станиславский был бы доволен)

Ответить
3

ну так это разные функции, Зайцева то за что хаять?
в обоих случаях оригинальные джокеры были не просто особенными, но неповторимыми, актёры дубляжа сделали что могли

Ответить
1

Ну я же написал, что к Зайцеву претензий нет, как к актеру, но его голос совершенно другой и не подходит к данному персонажу. Хоть он и сделал все, что от него нужно было

Ответить
1

Зайцев заставил Джокера звучать даже немного опаснее, более зловеще, в сравнении с Леджером. В оригинале Джей псих, у Зайцева - убица-псих.

Ответить
0

По моим ощущениям в оригинале Леджер звучит как нарк-псих, в дубляже Зайцева как шизик-психопат. Ну типо разница в том, что в дубляже он звучит больше как злой гений, а в оригинале как просто ебанутый, не понимающий, что он творит.

Ответить
1

По моим ощущениям в оригинале Леджер звучит как нарк-псих

Скорее как поэт-пропойца.

Ответить
0

Как Ефремов

Ответить
8

Вот бы к дублированию игр так же ответственно подходили.

Почаще в игры с дубляжом играй, а не ведись на стереотипы, которые до сих пор не могут отжить из-за того, что их культивируют современные малолетние пижоны.

Ответить
5

Ага-ага, ведь малолетние пижоны сами придумали "поезд сделал БУМ" и прочие обсёры локализации/дубляжа в играх.

Ответить
5

Локализацию/дубляж делают люди, а люди не могут сделать всё на 100% идеально. В фильмах тоже бывает много "обсёров" как со стороны актеров, так и со стороны стаффа, забывшего убрать стаканчик кофе из старбакса.

Ответить
0

Справедливое замечание, но дубляж всё равно часто очень хреновый. Особенно бомбит от искажения смысла. До сих пор не могу простить того, что "Светлячков" в TLoU в "Цикад" превратили.

Ответить
6

Это не искажение смысла, а адаптация. Идеального варианта нет и слово в слово всё переводить будет только хуже. Иногда подходит литературный перевод, иногда перевод по духу, в каждой ситуации бывает по разному. Есть ещё проблема звучания. На мой вкус цикады круче светлячков звучат, короче и лаконичнее. Такой наш язык, слово светлячки у нас сложнее, чем в английском языке. Надо всё в целом воспринимать, а не цепляться за какой-то отдельный косяк и зацикливаясь на нём хоронить весь перевод.

Ответить
1

Я понимаю, что перевод разный бывает, так-то сам на переводчика учился. Но в данной конкретной ситуации у меня неистово подгорает из-за того, что смысл разный получается, да и в светлячков изначально дохуя символизма закладывали авторы.

Ответить
4

Firefly звучит круче, чем сicada, а у нас цикада звучит круче, чем святлячки. Это же комично было бы, оставь святлячки, словно какая-то группа с утренника в детском саду, я из-за такого названия их бы вообще всерьез бы не воспринимал)

Ответить
–1

Ну это ты такой, что не воспринимал бы всерьёз, кто-то бы воспринимал.
Да и не об этом я. Окей, если бы адаптация происходила на всех уровнях игры, а не только на языковом, то было бы нормально.
Но когда нам в самой игре постоянно показывают настоящих светлячков и даже на загрузочном экране вылетают споры и потом становятся светлячками - это красиво и дохуя смысла имеет. Плюс смысл в названии светлячки - светят во тьме - ищут лекарство. Куча смыслов. А какой смысл у цикад, кроме того, что на русском "звучит круче"?

Ответить
2

Просто люди в таком случае слыша цикад будут видеть светлячков. Я вот понятия не имею, как цикады выглядят и чем отличаются, думаю таких большинство. Поэтому в этом плане перевод более чем компетентный, лучше, чем светлячками обзывать. Ну какие святлячки? Ещё бы гусенички были бы))

Ответить
0

А ты не думаешь, что это определённый показатель, если единственный плохой дубляж ты помнишь из конвейерной игры, которая вышла сколько, пять лет назад?

Ответить
0

Нет, не показатель. Потому что я за дубляжом игр не слежу в принципе, просто "поезд сделал БУМ" мемили все, кому не лень.

Ответить
0

«Дубляж очень часто плохой»
«Я за дубляжом в играх не слежу в принципе»

Ответить
0

Из того, что я знаю, да, часто плохой. Но это не говорит о том, что я за этим слежу. Где-то попадаются обсуждения, отрывки какие-то, сравнения актёрской игры.

Ответить
0

Ты просто замечаешь только плохой, а хороший пропускаешь мимо.
То, что оригинал часто лучше - ок. Но не говорит о том, что дубляж плохой.

Ответить
0

Хороший я не пропускаю. Вполне могу отметить примеры неплохого дубляжа, просто плохого больше. И большинство тупорылое защищает его, потому что "хачу дубляж, хачу на рускам играть!". В итоге имеем довольно часто абсолютную срань, которая херит шикарную актёрскую игру оригинала.
Народ орёт на Рокстар, мол "хули они не озвучивают?" а я считаю, что это лучшее решение, в принципе. Был бы Артур Морган настолько же охуенным, если бы говорил не  пробирающим до мурашек голосом Кларка, а голосом какого-нибудь дублятора? Сильно сомневаюсь.

Ответить
1

Чел ты
Тупорылое большинство

Так говорят, конечно, не тупорылые, а образованные и интеллигентные люди. Прежде всего смотри за брёвнами в своём глазу
Из всей массы людей, знающих "академический" английский, то есть литературный меньше половины может воспринимать на слух речь, а из этой кучки только половина разберётся во всяких сленгах. И что теперь, из-за половины уникумов не переводить фильмы и игры? Тогда их никто покупать не будет, соответственно никто не будет заниматься их дистрибуцией. Вот и смотри потом где-нибудь на торрентах, зато в оригинале

Ответить
0

Я говорю так, как хочу, абсолютно поебать.
Да и я не предлагаю запретить дубляж, но можно же свести вмешательство в локализации к минимуму, как Рокстар делает. Все ругаются на то, что у них дубляжа нет, но покупают и играют и все норм.
Про людей согласен, допускаю, что знающих английский со всякими сленгами и акцентами крайне мало.

Ответить
0

Я так понимаю, Рокстары представляют людей из неанглоговрящих стран как палтусов. Или как читать сука субтитры и одновременно следить за дорогой? Игры рокстар покупают не из-за какого-то невъебенного сюжета или диалогов, а чисто из-за фана. Иначе бы они делали нормальные длс к пятой ГТА вместо очередной футуристичной дженерик вундервафли или никому не нужной профессии в РДР2

Ответить
0

Наверное, я хз, если честно, кого они там себе представляют. Да и в принципе поебать, в дубляже люди играют или нет, просто бесит, когда ЭТО начинают защищать с пеной у рта.

Ответить
1

Что "ЭТО"? Дубляж? Хороший дубляж? Плохой дубляж? Я просто не понимаю, ты из принципа не любишь русскую локализацию?
Куча примеров хорошего дубляжа, отличного дубляжа. Но нет, мы цепляемся за "поезд сделал бум". Пойми, крупные компании, такие как Sony, Disney проверяют перевод и локализацию. И если их всё устраивает, то кто мы такие, чтобы осуждать их решение? С Call of Duty всё понятно. Там видно отношение к сообществу в целом. Тут не о чём даже разговаривать. Но Sony всегда к своим эксклюзивам относится с трепетом, потому что это имиджевых продукт. И если они одобрили замену "Светлячков" на "Цикад" значит это имеет место быть.

Ответить
0

Бля, чел, успокойся. Кому ты чо доказать хочешь? Я сказал свою позицию и могу нарыть примеров достаточно плохого дубляжа. Могу найти и хороший дубляж, он есть, да, но в играх его намного меньше, чем в кино. А вообще иди своей дорогой, сталкер, утомил ты меня.

Ответить
0

Сейчас бы удивляться "физике" при дубляже. Такие сцены никак по-другому не запишешь, сразу будет чувствоваться фальш. Или российский дубляж настолько упал, что люди удивляются, что актер дубляжа ИГРАЕТ?

Ответить
16

российский дубляж настолько упал, что люди удивляются, что актер дубляжа ИГРАЕТ

this

Ответить
1

Допускаю, что местные васяны возможно вообще не знают, что у людей, занимающихся дубляжом, так-то есть актёрское образование))) Это и есть актёры, многие из которых регулярно играют в театрах и реже — в кино.

Ответить
0

Дубляж уровня лучше, чем игра в  детском театре уже хорошо 

Ответить
1

А где можно найти Фулл? Или откуда этот отрезок?

Ответить
0

вот еще

Ответить
–11

Какой-то культ дубляжа на DTF. Дерьмово играет же.

Ответить
0

Наоборот, культ "аригинала". Попробуй тут, в "приличном обществе" ляпни, что тебе отечественная версия не то что больше, а вообще как-то понравилась...

Ответить
–2

Прямо сейчас ссу на твой аргумент этим скриншотом:

Ответить
5

Когда действительно прочувствовал роль

Ответить
0

Очень был огорчён тем, что Джокера пришлось в дубляже смотреть. Я был поклонником Феникса и до этого фильма и смотрел с ним около трёх-четырёх фильмов, поэтому хорошо знаю его голос. А тут такая роль, в которой он просто ебёт, а смотреть приходится в ублюдской озвучке. Жаль, конечно, что в России нет пока практики массово прокатывать оригинал с субтитрами, хотя местами попадаются отличные картины в оригинале.

Ответить
4

поклонником

около трёх-четырёх фильмов

Ответить
0

А типа, чтобы назвать себя поклонником какого-то артиста надо все его фильмы посмотреть? Понимаю.

Ответить
5

Там 54 фильма, ало, поклонник. Не десять. То есть, ты посмотрел три-четыре самых хайповых и прибежал тут затирать, какой ты поклонник. А по факту о творчестве Феникса можешь рассуждать на уровне домохозяйки, которая так же видела эти три-четыре фильма.

Ответить