Капитан?

{ "author_name": "Павел Столяров", "author_type": "self", "tags": ["\u0432\u0438\u0434\u0435\u043e","\u0432\u0435\u0434\u044c\u043c\u0430\u043a3","thewitcher3"], "comments": 27, "likes": 30, "favorites": 8, "is_advertisement": false, "subsite_label": "avi", "id": 274082, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 02 Dec 2020 10:07:51 +0300", "is_special": false }
0
27 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
82

Где-то нужно засмеяться или что?

Ответить
23

Это растягивание и сжатие речи для попадания в тайминги, просто фейспалм. А когда играл, было норм. 

Ответить
–11

В ведьмаке у диалогов нет таймингов, они растягиваются, если нужно

Ответить
13

Как видишь, это не так

Ответить
0

На прошлой неделе начал фулл прохождение Ведьмака 3, на польском.

За все время встретил, один момент с ускорением, и то не уверен, или это действительно оно, а не особенности манеры речи, из-за контекста диалога (он в жопу попал, почти буквально).

Ру-локализация после живого сравнения, стала ещё более сломанной, до этого уши резало кромсание и ужимание реплик Цири и Геральта, а теперь очевидно, что поломали почти все...

Ответить
1

Так вроде английский первоисточник, а уже с него на другие языки подгоняют.

Ответить
1

Сценарий писали на английском, но при этом, Польской версии уделили, не меньше внимания, и в ней нет проблем с синхронизацией речи (тех самых замедлений, и ускорений).

Ещё и ру-версии очень часто игнорировали возможность прямого, корректного перевода, и много где он отличается (там частично переводили с польского).

Ответить
2

Есть, они есть, просто: 
а) их действительно меньше
б) если ты не носитель языка - заметить намного сложнее

Но я точно уверен что та же Кейра в 2-3 диалогах то тараториточеньбыстропрямпиздецбегувтуалет, то с л и ш к о м р а с т я г и в а е т к а ж д о е с л о в о.

Ответить
0

Я вчера закрыл линию Кейры в Велене, и там как раз проблем не было. В ру-версии, многие реплики были замедлены, особенно это слышно в начале, при первой встрече.

По поводу знания языка, я немного учил польский, и на слух вполне его понимаю, и из-за этого постоянно замечаю, различия в субтитрах.

Много где могли даже нормально перевести поговорки, и те детские песенки, про Императора и попа, но вместо этого их адаптировали...

Ответить
0

Я сейчас устанавилвать игру не буду, сорян, но по памяти я почти уверен что есть ускорение при первой встрече у нее дома. 

Ответить
0

Сценарий писали на польском как раз и только потом переводили на английский. Кстати в польской версии все та же проблема с замедлением/ускорением. Она во всех версиях кроме английской, потому что тайминги, так что не надо гнать что только в русской версии так, а вот в польской то рай.

Ответить
–2

Русская озвучка ожидаемо кринжова до отвращения...

Ответить
–13

Оооооооооо ДА ЭТО ЖЕ ПОВіСТКА! В святом ведьмаке от ещё "не прогнувшихся" поляков.

Ответить
0

Слишком толсто ?

Ответить
1

Да, если честно, я тоже минус сначала влепил, а потом ник увидел :(

Ответить
0

там же была побольше "ПОВіСТКА". так что чего толстить то?

Ответить
0

Просто люди с сдпр строили каких то "гетеро защитников", какие стояли стеной для геймеров, а на киберпанке вдруг "прогнулись" и начали "пихать" трансов и прочее. Но эти же люди не замечают что в том же ведьмаке все это тоже было, и было в тему, под сеттинг и не было "повесткой".  И в киберпанке тоже будет в тему, ибо это совершенно другая вселенная, с другими законами и людьми.
Как же людишки горели когда они лгбт флаг поставили в шапке твиттера (как же так, в месяц поддержки лгбт, компания в какой работают люди разных национальностей и гендеров, поддержала лгбт) 

Ответить
0

Аж жир течёт.

Ответить
0

Дерьмак, я призываю тебя!)

Ответить
0

И даже в гвинт не играет) 

Ответить
0

Капитан Капитан НАБУХНИТЕСь!

Ответить
0

Вот ето озвучка, матерь божья.

Ответить
0

камьред

Ответить

Комментарии

null