Ребята, вы делаете очень крутую работу и я очень уважаю вашу студию, но с этим трейлером вы конкретно обосрались.
По переводу уже сказали в топовом комменте: контекст в ряде случаев потерян (в ряде случаев — в угоду таймингам, ок).
Но кроме перевода есть ещё голоса. И в этот раз какой-то крайне неудачный каст актёров дубляжа. Ни один из характеров не передаёт оригинала (кроме, пожалуй, Сайрекса). Голос Рейдена звучит, как чувак из рекламы какого-нибудь банка. Голос Голос Кейси звучит, как взрослая женщина, которая пытается звучать, как молодая (так и есть, скорее всего). Голос Сайбота звучит, как Саб-Зиро в туалете (а должен — как Веном).
В целом, качественная работа, но от оригинала отличается слишком сильно.
Спасибо за отзыв, правда, непонятно, качественная работа или всё же обосрались.
От оригинала отличается, да. Но мы не ставим цель его повторить. Главное, по нашим ощущениям, эмоции, которые оставляют русские голоса, даже если где-то есть отход от оригинала. Нельзя дублировать буквально, это особенно видно, если дублировать японские или итальянские видео, тогда по логике в русском дубляже в этих фильмах надо орать и чуть ли не лаять, а это неестественно.
С переводом согласны в ряде моментов. Уделим внимание.
Ребята, вы делаете очень крутую работу и я очень уважаю вашу студию, но с этим трейлером вы конкретно обосрались.
По переводу уже сказали в топовом комменте: контекст в ряде случаев потерян (в ряде случаев — в угоду таймингам, ок).
Но кроме перевода есть ещё голоса. И в этот раз какой-то крайне неудачный каст актёров дубляжа. Ни один из характеров не передаёт оригинала (кроме, пожалуй, Сайрекса). Голос Рейдена звучит, как чувак из рекламы какого-нибудь банка. Голос Голос Кейси звучит, как взрослая женщина, которая пытается звучать, как молодая (так и есть, скорее всего). Голос Сайбота звучит, как Саб-Зиро в туалете (а должен — как Веном).
В целом, качественная работа, но от оригинала отличается слишком сильно.
Спасибо за отзыв, правда, непонятно, качественная работа или всё же обосрались.
От оригинала отличается, да. Но мы не ставим цель его повторить. Главное, по нашим ощущениям, эмоции, которые оставляют русские голоса, даже если где-то есть отход от оригинала. Нельзя дублировать буквально, это особенно видно, если дублировать японские или итальянские видео, тогда по логике в русском дубляже в этих фильмах надо орать и чуть ли не лаять, а это неестественно.
С переводом согласны в ряде моментов. Уделим внимание.