Видео и гифки NikiStudio
1 311

Релизный трейлер Mortal Kombat 11 (Русский дубляж)

Мы решили продублировать трейлер Mortal Kombat 11 с участием профессиональных актёров и полноценной режиссурой на студии.

В закладки

Режиссёр дубляжа - Михаил Глушковский
Перевод - Михаил Козлов
Роли дублировали: Геннадий Новиков, Анна Киселева, Маргарита Корш, Денис Строев, Михаил Глушковский и Кирилл Туранский
Звукорежиссёр - Михаил Кринков

Зачем мы выкладываем его сюда? Не только потому, что это хорошее портфолио. Дело в том, что мы хотим показать эту озвучку создателям игры, а также другим разработчикам с целью потенциального сотрудничества (и об этом речь пойдёт позже, в каком-нибудь другом посте, а иначе получится несогласованная реклама). Но интересно, какая реакция на дубляж трейлера будет у сообщества. Я знаю, что многие не любят принципы, которым следуют отечественные локализации. Поэтому интересен ваш фидбек.

Стоит отметить, что мы стараемся закреплять голос за персонажем. К примеру актёр, озвучивающий Джонни Кейджа в трейлере, тот же самый, что озвучивал фразы с ним в документальном фильме.

По традиции прикрепляем оригинал. Вы можете сравнить нашу озвучку с ним.

Помимо канала на YouTube, у нас также есть паблик вконтакте. Будем рады видеть вас там.

#mk11 #mortalkombat11 #mortalkombat

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "NikiStudio", "author_type": "self", "tags": ["mortalkombat11","mortalkombat","mk11"], "comments": 56, "likes": 52, "favorites": 18, "is_advertisement": false, "subsite_label": "avi", "id": 47730, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 22 Apr 2019 21:18:34 +0300" }
{ "id": 47730, "author_id": 72454, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/47730\/get","add":"\/comments\/47730\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/47730"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64963, "last_count_and_date": null }

56 комментариев 56 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
18

Is it possible that the past and future are colliding?

Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?", тогда уж лучше было бы сделать какое-нибудь "переплетаются" или "пересекаются"
I intend to restart history

Скорее собираюсь, чем "хочу", ну.
Let the new era begin

Это скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется".
-Каким образом "keep" превращается в "логово"?
We defend Kronica as she rewrites history

Действие в настоящем времени, описывает общее предназначение/сиюминутную цель говорящего персонажа, а не его планы, как в вашем переводе.
-"Little brother" ближе к "братишке" (не смотря на аллюзии с зеленым слоником), чем к "братцу", но здесь вкусовщина.

У меня только один вопрос - зачем?
Про "ЙИППИ КА ЙЕЙ" говорить не буду, у меня от него поезд сделал бум.

Ответить
1

Is it possible that the past and future are colliding?

Тут косяк с временами, да. Изначально было написано "Как возможно, что прошлое и будущее столкнулись?". Последнее слово всё же не в том времени, но я поздно обратил на это внимание

I intend to restart history

Намереваюсь или собираюсь не влезают в тайминг из-за "перезапустить" =(

Let the new era begin

В изначальном переводе было "да начнётся новая эра" как раз, тут уже потом переписали)

We defend Kronica as she rewrites history

Частично согласен, но на русском в настоящем времени звучало бы кривовато.

Little brother

Идеально было бы "младший брат", как и было изначально, но видимо тоже в тайминги не влезло)

keep

*Посыпаю голову пеплом*

ЙИППИ КА ЙЕЙ

А как перевести? В переводах орешков либо оставляют так, либо совсем уж чушь говорят.

Ответить
1

Частично согласен, но на русском в настоящем времени звучало бы кривовато.

Относительно персонажей в катсцене - время у них настоящее, Сайракс говорит в настоящем о себе и других киборгах, так что не знаю, что здесь "кривовато". Со стороны как наблюдателю может звучать кривовато, но тогда бы поменяли и в оригинале. Опять-таки действия в разных временах. "Мы защитим" в будущем, а "пока она переписывает" в настоящем. То есть сейчас они её, получается, не защищают?
Идеально было бы "младший брат"

С учетом тона фразы я думаю больше всё-таки "братишка" иди "братец", ибо лучше передает издевку. Потому что в английском нельзя сказать "brother" уменьшительно-ласкательно, не скатываясь до "bro" (с совершенно другим окрасом). Это же не японский с их kyodai, aniki и кучей хонорификов с "onii-X", дающих различный окрас.
ЙИППИ КА ЙЕЙ

Да в принципе никак, потому что на русском в любом случае будет звучать дико. Здесь надо произносить с ковбойским задором. Исправляется это только самим актером и его подачей, а не переводом.

Ответить
1

так что не знаю, что здесь "кривовато"

Просто контекст - они сошли с конвеера и готовы драться, не дерутся и не стоят даже в боевых стойках. Поэтому "мы защищаем Кронику, пока она переписывает историю" звучит немного странно. Это скорее как угроза: "будете нападать - мы защитим". Но опять же, сколько переводов - столько и мнений. В целом да, если по учебнику, то "мы защищаем".

Ответить
0

"Мы защитим" в будущем, а "пока она переписывает" в настоящем"

Это грамматикодроч. Решает семантика и смысл. В данном случае должен начаться махач, поэтому они говорят, мы защитим Кронику. Более того, у них время так используется из-за грамматической конструкции. У них нельзя с while и if использовать будущее время (в этой половине предложения, я имею ввиду). Пример: If I wake up 7 a.m I'll go to school. Вы же не скажете, если я встаю в 7 утра, то пойду в школу, вы скажете, если я встану в 7 утра.

Ответить
1

"Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?"

Дельное замечание, при укладке потеряли. Спасибо!

"Это скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется"

Тут чисто хотели впихнуть эру туда, где эта самая эра есть в оригинале. Но тоже замечание дельное.

В целом за эти, да и остальные замечания по тексту, спасибо. Очень дельно. К сожалению, пока есть над чем работать. )

А как бы вы Юпикаэй перевели?

Ответить
0

Про Эру тут проблема липсинга т.к. "бегин" вынуждает завершать предложение словом в 2-3 слога. Хотя учитывая затемнение можно было бы начать фразу чуть раньше и добавить хотя бы "Пусть новая эра... начнётся". Тоже не идеал, но предложение более осмысленное.

Ответить
0

Вообще пустить на секунду ранее - тоже очень хороший вариант.

Ответить
0

Ну привязывать дубляж настолько прочно к липсинку, чтобы в СЛОГА попадать это перфекционизм (аутизм).
"бегин" вынуждает завершать предложение словом в 2-3 слога.

Произнеси "Эра" и почувствуй, что у тебя лицо принимает два выражения. Как раз достаточно, если ты собираешься зачем-то ловить липсинк.

Ответить
0

Это один из лайвхаков дубляжа в случае, если человек прямо на камеру произносит одно слово. Касательно "эра" не подходит по причине того, что смысловая пауза "да начнётся новая.... эра" звучит тупо и ужасно. "новая эра" не влезает. "Эра" уйдёт в пустоту. А так, да, "эра" можно произнести медленно и как бы разделить слово на два слога, просмаковав его. Увы, общее предложение от этого лучше звучать не будет.

Ответить
0

Денис Карамышев, перелогинтесь пожалуйста.

Ответить
0

Я еще не такой жирный и рыжий.

Ответить
4

Мне понравилось. Круто!
Но надпись "YOU'RE NEXT" заменять, все таки, не стоило. Ибо это слоган, да и шрифт вы подобрали не удачный. Лучше бы перевод написали простой сноской внизу. Вышло бы лаконичнее.

Ответить
3

Спасибо. Передам. )

Ответить
3

Чёт Кузьменко и Strategic Music вспомнил

Ответить
1

До слёз🙂

Ответить
2

блет а я надеялся что песня Пистолетова будет
а так работа очень понравилась

Ответить
0

Спасибо

Ответить
2

Не понравилось. В начале вообще звучит как что-то инородное

Ответить
1

А мне понравилось. Главное, что не : ВЕЛИКАН Йорм. (с)
А так или иначе, всё равно накосячите, и будут недовольные.
А интонации и звучания сектора и нуба, просто шик, хочу прям... Рейдена поменяйте, Зачем его Габриэль Ангелос озвучивает?
Главное, если договоритесь с ВБ, прикрутите озвучку и на ps4.

Ответить
1

Кто такой Габриэль Ангелос?

Спасибо за фидбек. )

Ответить
3

Примарх расы дредноутов.
А если серьёзно, то глава ордена Кровавых Воронов.

Ответить
1

Непонятна отсылка. Имеете в виду, что в Dawn of War его озвучивал тот же актёр?

Ответить
3

Да.

Ответить
2

Люблю, когда за меня делают всю работу

Ответить
2

А не еретик ли ты часом?
з.ы за перевод спасибо, понравился.

Ответить
1

Надеюсь вы про сотрудничество в целом с Ворнерами или игровыми издателями, а не конкретно с МК...

Как-то не особо важно, в геймплее файтинга, есть ли русские крики приёмов или нет. А если вам это вдруг важно, то лучше бы до кучи показали фразочки и свод звука во время боёв, чтобы доказать органичность этой речи.

Ну а так, дубляж нормальный. Просто нормальный. К переводам есть вопросы, как например "мы в полной жопе" к липсингу подходит не идеально, да и фраза откровенно говоря цензурная. Даже "Мы в дерьме" звучит более естественно, пускай и не шибко приятней. Да и "Новая эра... начнётся" произнесена чуть иначе, не давая ощущение завершённости речи. Словно за этим ещё какой-то монолог последует. Это всё придирки конечно, но коль уж спросили фидбек %)

Ответить
1

"мы в полной жопе"

В переводе было "Мы точно в дерьме". Ложилось вроде лучше, чем более благозвучное "теперь мы в дерьме". Издержки дальнейшей укладки, видимо)

Да и "Новая эра... начнётся" произнесена чуть иначе

В субтитрах "новая" и "эра" были вообще на отдельных строчках, чтобы пафоснее звучало)

К сожалению, это всё издержки производства, которые искоренить полностью - невозможно. Самому обидно из-за этого.

Ответить
1

Ну, "жопа" вообще слово такое, которое даже современные дети не произносят из-за его оляповатости. Почему не задействовали более благозвучное, а не благоухающее "Дерьмо" для меня загадка т.к. оно укладывается фактически так-же.

Что до Эры... "новая.... эра" ну правда, не звучит от слова совсем. Я уже упоминал выше, что добавь на затемнении одно слово, звучать предложение будет много лучше. "Пусть новая эра... начнётся". Сразу воспринимается чуть приятней. В игре так не сделать, но и контекста мы не знаем, посему в данном случае это более оптимальный вариант.

Но Жопа... ох... кто-то ОЧЕНЬ не любит "дерьмо" в этой студии, коль отказался от самого прямого перевода, укладывающегося в липсинг.

Ответить
0

Дак калька же. Мы куда чаще говорим "в жопе", чем "в дерьме"

Ответить
0

Ну, у меня наоборот. Если что-то плохо, все дерьмом обмазываемся, а не в жопу идёт как педоры какие-то
)

Ответить
0

Короче, субъективно. )

Ответить
0

Не без этого, но быть в жопе не так страшно как быть в дерьме т.к. дерьмо может быть И В ЖОПЕ! ТРОЙНАЯ КАТАСТРОФА!

А вообще, просто не люблю это слово. Оно больно детское, нелепое, да и когда оригинал именно фекалии и подразумевал, переводить это как быть в ягодичках как-то нелепо, учитывая что в данном случае к липсингу вопросов не было бы. ДА И ВДРУГ ЖОПА ДАМСКАЯ И ХОРОШАЯ! Я БЫЛ БЫ ТОЛЬКО РАД! А БУДЬ ГОВНО ДАЖЕ ИЗ ШОКОЛАДА, В НЁМ БЫТЬ НЕ ПРИЯТНО!

Ответить
0

"Надеюсь вы про сотрудничество в целом с Ворнерами или игровыми издателями, а не конкретно с МК..."

Да, есть кое-какая идея. Никаких озвучек Mortal Kombat не планируется, тут мы хотим продемонстрировать возможности звука и формируем портфолио. Пока не раскрываем, в чём идея, она, скорее, не для широкого зрителя.

Ответить
1

А вообще, коль демонстрируете свод звука, продемонстрируйте как он будет звучать в самой игре. Трейлеры работают фактически как дубляж кино, а вот в игре уже и громкость играет роль, и искусственная акустика помещений, и дальность персонажа, и его положение на экране. И ладно с последним издатель может сам тупо наложить озвучку на источник звука и звук будет идти откуда надо, но на мой взгляд такой пример будет в разы наглядней для представления "как выглядел бы итоговый результат возможного сотрудничества".

Ответить
0

Тут программист нужен. Да и наша цель не озвучка игр на самом деле.

Ответить
0

Я не предлагаю вам взять игру и в ней сразу заменить звук. Я предлагаю взять геймплейное видео и переозвучить.

Так, момент, ваша цель не озвучка игр, но вы в качестве демо озвучиваете трейлер игры? АМММ. А какая тогда цель?

Ответить
0

Попозже карты раскрою. )

Ответить
0

Спасибо за отзыв, правда, непонятно, качественная работа или всё же обосрались.

Качественная — если говорить про реализацию (режиссура, обработка звука у ряда персонажей). Обосрались — если говорить про контекст перевода и подбор актёров дубляжа.

Но мы не ставим цель его повторить.

В данном случае, как мне кажется, нужно было ставить именно такую цель. По крайней мере, нужно было передать характеры персонажей. Этого сделать не получилось совсем.

если дублировать японские или итальянские видео, тогда по логике в русском дубляже в этих фильмах надо орать и чуть ли не лаять, а это неестественно

У этих языков другая специфика, согласен, как и у работы их актёров дубляжа. Но для перевода с английского, на мой взгляд, в переводе слишком много вольностей — как в тексте, так и в дубляже.

Ответить
0

Теперь стало понятнее. ОК.

Ответить
1

Кстати про перевод с итальянского: посмотрите старые фильмы с Челентано в дубляже и в оригинале. Иногда даже такую специфику можно очень удачно передать на другом языке.

Ответить
0

Я в целом бегло говорю по-итальянски. Так что видел, пересмотрю в дубляже, но советские дубляжи, конечно, в разы качественнее делались чем современные.

Ну и не забывайте, что там комедия. Гиперболизированные эмоции в комедиях - норм.

Ответить
0

Кто из Украины - ключи активируются без проблем, даже предзагрузка стартует, а вот пустят ли дальше - вопрос, но я думаю будет все норм раз ключ активировался

Ответить
0

Расскажешь потом как, запускается игра без проблем аль можно бан получить, окей?)

Ответить
0

чего бан то? Людям рефаунд не сделали. Я думаю, что просто продажу отменили, но те кто купил заранее могут зайти.

Ответить
0

Ну окей, просто хочется знать что правда всё в порядке, если купить игру на стороннем магазине и тебе ничего за это не прилетит

Ответить
1

Напишу, только завтра когда пустят к релизу ;)

Ответить
0

Работает

Ответить
0

Шикардос!

Ответить
0

Жаль в самой игре локализации нет :(

Ответить

Комментарий удален

0

Получилось намного круче оригинала за счет олдовой музыки

Ответить
0

Логово хроники PogChamp

Ответить
0

Ребята, вы делаете очень крутую работу и я очень уважаю вашу студию, но с этим трейлером вы конкретно обосрались.

По переводу уже сказали в топовом комменте: контекст в ряде случаев потерян (в ряде случаев — в угоду таймингам, ок).

Но кроме перевода есть ещё голоса. И в этот раз какой-то крайне неудачный каст актёров дубляжа. Ни один из характеров не передаёт оригинала (кроме, пожалуй, Сайрекса). Голос Рейдена звучит, как чувак из рекламы какого-нибудь банка. Голос Голос Кейси звучит, как взрослая женщина, которая пытается звучать, как молодая (так и есть, скорее всего). Голос Сайбота звучит, как Саб-Зиро в туалете (а должен — как Веном).

В целом, качественная работа, но от оригинала отличается слишком сильно.

Ответить
0

Спасибо за отзыв, правда, непонятно, качественная работа или всё же обосрались.

От оригинала отличается, да. Но мы не ставим цель его повторить. Главное, по нашим ощущениям, эмоции, которые оставляют русские голоса, даже если где-то есть отход от оригинала. Нельзя дублировать буквально, это особенно видно, если дублировать японские или итальянские видео, тогда по логике в русском дубляже в этих фильмах надо орать и чуть ли не лаять, а это неестественно.

С переводом согласны в ряде моментов. Уделим внимание.

Ответить
0

понравилось, я б не отказался от дубляжа) главное чтобы ничего не искажалось при переводе

Ответить
0

Не смогли нормально перевести 30 сек текста. Браво!

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Новая игра Ubisoft на релизе выглядит
точно так же, как и на E3
Подписаться на push-уведомления