Что, опять началось? х) Я посмотрел 10 минут и вроде понял позицию автора. Есть ситуации, которые требуют повышенного эмоционального окраса в речи, а есть ситуации где в английском (или других языках) такого не было, а у нас вдруг появилось. Окей. Предположим. Но у меня есть контраргумент. Дело в том, что в мире киберпанка матершина абсолютно повсеместна. Это совершенно обыденная часть речи и тут матом уже не столько ругаются, сколько разговаривают. Я буквально считал маты, встреченные за одно прохождение https://dtf.ru/avi/783279-istoriya-cyberpunk-2077-matom Причём английских будет ещё больше, если считать любые другие грубости, кроме слова fuck. Перевод - это всё таки не только тупое ремесло, но ещё и творческий процесс, который подразумевает понимание контекста не только локального, но и глобального. Да, Джеки не говорил "уёбки, блядь" в английской версии, но его персонаж более чем допускает такое выражение в такой ситуации. Я обычно не защищаю наших локализаторов (в конце концов я сам три года уже ковыряюсь в переводах и натыкаюсь на ошибки постоянно), но конкретно здесь они никаких палок не перегнули.
"в мире киберпанка матершина абсолютно повсеместна" С чего вы взяли? Дети матерятся на родителей а друзья обязательно блякают друг на друга? В любом социуме есть различные слои культуры. Сейчас на улице мат-перемат, в том числе от школьников обоих полов, но это не значит, что матерятся все и это нормально?
"матом уже не столько ругаются, сколько разговаривают" бандюки на стрелке или баре? Быдланы на помойке? Или ГГ в разговоре со скорбящей подругой?
"Перевод - это всё таки не только тупое ремесло, но ещё и творческий процесс..." Ага. Об этом моё видео тоже.
Извините, но ваше видео это... счётчик. Если вы именно так ковыряетесь в переводах уже 3 года, то у нас с вами разные взгляды на контент и креатив.
Что, опять началось? х)
Я посмотрел 10 минут и вроде понял позицию автора. Есть ситуации, которые требуют повышенного эмоционального окраса в речи, а есть ситуации где в английском (или других языках) такого не было, а у нас вдруг появилось. Окей. Предположим.
Но у меня есть контраргумент. Дело в том, что в мире киберпанка матершина абсолютно повсеместна. Это совершенно обыденная часть речи и тут матом уже не столько ругаются, сколько разговаривают.
Я буквально считал маты, встреченные за одно прохождение
https://dtf.ru/avi/783279-istoriya-cyberpunk-2077-matom
Причём английских будет ещё больше, если считать любые другие грубости, кроме слова fuck.
Перевод - это всё таки не только тупое ремесло, но ещё и творческий процесс, который подразумевает понимание контекста не только локального, но и глобального.
Да, Джеки не говорил "уёбки, блядь" в английской версии, но его персонаж более чем допускает такое выражение в такой ситуации.
Я обычно не защищаю наших локализаторов (в конце концов я сам три года уже ковыряюсь в переводах и натыкаюсь на ошибки постоянно), но конкретно здесь они никаких палок не перегнули.
"в мире киберпанка матершина абсолютно повсеместна"
С чего вы взяли? Дети матерятся на родителей а друзья обязательно блякают друг на друга? В любом социуме есть различные слои культуры. Сейчас на улице мат-перемат, в том числе от школьников обоих полов, но это не значит, что матерятся все и это нормально?
"матом уже не столько ругаются, сколько разговаривают"
бандюки на стрелке или баре? Быдланы на помойке? Или ГГ в разговоре со скорбящей подругой?
"Перевод - это всё таки не только тупое ремесло, но ещё и творческий процесс..."
Ага. Об этом моё видео тоже.
Извините, но ваше видео это... счётчик. Если вы именно так ковыряетесь в переводах уже 3 года, то у нас с вами разные взгляды на контент и креатив.
Может прозвучит как байт, но за 10 минут это видео не оценить и тем более не понять мой посыл.