"Моей первой декой была Hitachi-Radio Shack. У неё была клавиатура и серый экран; эта штука была медленнее, чем конгрессмен, который идёт заполнять налоговую декларацию. Первое, для чего я её использовала — проникла в офис продаж Zetatech и выписала себе чек на получение новой модели Parraline 5750A. У новой деки было всё: скорость, мощность, память. Я влюбилась".
"Тем не менее, я всё ещё держу при себе ту старую Hitachi-RS 95 просто на всякий случай. Никогда не знаешь, что может произойти".
Я ничего не понял, но в переводах Гибсона нормально писать "дека" - "Затем опустил
взгляд к деке, лежащей у него на коленях, и некоторое время смотрел".
И странно бояться англицизмов, в тексте, который называется "Нетраннер" (а не "Сетевой бегун").
Да, тут я противоречу сам себе, просто я посчитал, что не смогу нормально перевести "netrunner" на русский. "Сетевой бегун" смотрится как-то нелепо, а "бегущий по сети" копирует бегущего по лезвию
выбирая между сожженным мозгом и
В конце концов, на что вы отреагируете быстрее — на слово Демон, появляющееся в воздухе перед вами, или на живого, дышащего пятитонного монстра, который трещит своим пылающим кнутом?что же выбрать? 🤔