Твой промокод на 45 дней на HDDTF45

Принятие субтитров: как триумф «Паразитов» на «Оскаре» может изменить мировое кино Материал редакции

От традиционных кинотеатров до стриминговых площадок.

В закладки
Аудио

10 февраля в Американской киноакадемии случилось историческое событие — впервые за всё время проведения «Оскара» главную награду взяла неанглоязычная лента, «Паразиты». Помимо «Лучшего фильма» она также забрала «Лучшего режиссёра», «Лучший иностранный фильм» и «Лучший оригинальный сценарий».

Пересказываем колонку The Hollywood Reporter о том, как это может раз и навсегда изменить отношение к иностранному кино не только в США — основном источнике доходов индустрии, — но и во всём мире.

Во время церемонии награждения «Золотого глобуса» режиссёр «Паразитов» Пон Чжун Хо произнёс следующую фразу:

Как только вы преодолеете барьер в несколько слов из субтитров, вы откроете для себя множество удивительных фильмов.

Пон Чжун Хо
режиссёр

И эти слова как нельзя лучше описывают ситуацию в американской киноиндустрии, которая наблюдалась в недалёком прошлом — люди почти не ходили на иностранные фильмы с субтитрами. Однако прокат «Паразитов» и его триумф на «Оскаре» показал, что успех иностранных лент за пределами родных стран всё же возможен.

Барьер в самом деле был, но после «Паразитов» всё стало проще. Netflix научил людей смотреть субтитры у них в гостиной, а «Паразиты» — в кинотеатрах.

Майки Ли
представитель корейского медиа

Рынок США теперь уже не такой сложный для корейских фильмов. [...] Если вы сняли хорошее кино, люди посмотрят его по всему миру.

представитель правительственной организации корейского кино

Европейскому рынку не привыкать к обилию иностранного кино, однако «Паразиты» — это часть другой, азиатской культуры, и потому прокатчикам лишь предстоит узнать, как фильм воспримут местные зрители.

Вы можете быть уверены в том, что теперь «Паразитов» будут сравнивать с каждым новым азиатским релизом. «Этот фильм как «Паразиты» плюс...»

Дирк Швейцер
управляющий европейской прокатной компании Splendid Films

Но то, что люди стали более снисходительны к лентам с субтитрами, стало заметно ещё давно — просто «Паразиты» закрепили этот тренд.

Десять лет назад было сложно заставить зрителей смотреть фильм с субтитрами, но сейчас это становится обычным явлением. «Паразиты» открыли двери для авторов кино, помогая им поверить в то, что они смогут найти аудиторию для своих фильмов.

Алекс Уолтон
глава международной прокатной компании Endeavor Content

В мировом прокате «Паразиты» добились несомненного успеха. При бюджете в 11 миллионов долларов они заработали 170 миллионов, из которых 35 собраны в Америке. Это уже самый успешный корейский фильм в США за всё время — а ведь в середине февраля прокат расширится ещё на 2 тысячи кинотеатров.

«Паразиты» побили рекорды и в других странах. Во Франции они заработали 11,9 миллиона долларов, в Мексике — 3,9 миллиона, а в России — 1,5 миллиона. В Германии «Паразиты», которые находятся там в прокате ещё с октября, заработали 3,9 миллиона.

В Великобритании прокатчики решили выждать до предоскарного ажиотажа, выпустив фильм 7 февраля — и в итоге он собрал 1,3 миллиона долларов за первые два дня. Для неанглоязычного фильма это, опять же, рекорд.

«Паразиты» меняют правила игры. Мне кажется, уверенность [зрителей] в мировом кино повышается.

Чарльз Коэн
кинопродюсер

Если же рассматривать «Паразитов» в контексте не корейского кинематографа, а азиатского в целом, то это далеко не единственный успешный фильм оттуда за последние годы. Последний раз подобный эффект случался двадцать лет назад с «Крадущимся тигром, затаившимся драконом» — в 2001 году он выиграл четыре «Оскара» и собрал 213 миллионов долларов по всему миру.

Однако здесь важно не забывать про жанровую принадлежность этих лент. В «Паразитах» нет ни экшена, ни изображения известной исторической эпохи из «Крадущегося тигра...» — фильм обращается к актуальной теме социального расслоения.

По мнению автора колонки, за финансовый успех «Паразитов» стоит благодарить в том числе Netflix — а именно за заданный компанией тренд. Это одна из первых площадок, которая начала вкладываться в неанглоязычный контент и продвигать его среди американцев — взять в пример ту же «Окчу», предыдущую ленту Пон Чжун Хо.

Netflix создал новый мировой рынок для неанглоязычного контента. На него есть спрос, которого не было ещё пять или десять лет назад.

Флориан Геллинджер
продюсер

И, скорее всего, вслед за Netflix и «Паразитами» на потребность зрителей в таких фильмах обратят внимание и другие стриминговые сервисы.

После успеха «Паразитов» я надеюсь, что прокатчики — как традиционные, так и стриминговые — захотят поработать с иностранным кино. Потоковые сервисы всё чаще обращают на него внимание.

Джессика Лейси
аналитик

Победа «Паразитов» на «Оскаре» покажет [компаниям], что общественность примет неанглоязычные фильмы.

Флориан Геллинджер
продюсер
{ "author_name": "Artyom Kaleev", "author_type": "editor", "tags": ["\u043f\u0430\u0440\u0430\u0437\u0438\u0442\u044b","\u043e\u0441\u043a\u0430\u0440","netflix"], "comments": 129, "likes": 77, "favorites": 112, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 102551, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Wed, 12 Feb 2020 20:52:30 +0300", "is_special": false }
Твой промокод на 45 дней
на dtf.ru ❤ kinopoiskHDDTF45
Смотри кино и сериалы бесплатно
0
{ "id": 102551, "author_id": 17412, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/102551\/get","add":"\/comments\/102551\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/102551"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
129 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
166

Когда все анимешники говорили, что сабы лучше дабов, над ними смеялись.

Ответить
–8

Все? Ну свои фантазии за реальность всё-таки выдавать не надо. В какой-нибудь США и сейчас с радостью обоссут за то, что ты не ценишь "гениальный" американский даб. А если брать наш прекрасный мирок, то тут до сих пор даб появляется быстрее сабов, а иногда только даб и имеется.

Ответить
13

Ни одна актриса озвучания не отыграет персонажа так, будто вот-вот словит оргазм, или будто её вот прямо сейчас режут на куски, так что никакого дубляжа в аниме.

Ответить
–17

Во всех аниме в оригинале одинаковые голоса, японки-сейю только и делают что визжат. Один тайтл от другого по звуку не отличить.

Ответить
20

Не, ну за неуважение к сэйю можно и по губам получить.

Ответить
–14

что поделать если всё так и есть. и дело не в том что сейю играть не умеют. тут вся проблема в том что большая часть аниме оперирует архетипами, которые выглядят и соответственно звучат одинаково. и женские персонажи там либо оурт и визжат, либо мямлят и стесняются. озвучка соответствующая. почему это считается каким то верхом актерской игры, ради которой нужно смотреть с субтитрами, мне не понятно.

Ответить
12

Ну не надо, не надо. Мне аж даже неловко за тебя стало. Вот тебе самый базовый пример для ознакомления и больше не ругай сэйю!

Ответить
0

Шок контент - Наруто баба.

Ответить
6

То ли дело когда бестолковые студенты бубнят в купленный со степухи микрофон.

Ответить
2

Ами Косимидзе в образе Рюко Матой смотрит на тебя, как на мусор 

Ответить
6

Чувак, я так-то сам за сабы, так что ты не туда воюешь.

Ответить
3

Актриса этой озвучки — богиня! Ржачно звиздец :D

Ответить
–3

Надо быть ретардом, чтобы намеренно выбрать японскую озвучку, не зная японский.

Ответить
0

ты удивишься, но есть актёры озвучки. И не хуже умеющие визжать как в твоём видео.

Ответить
7

свои фантазии за реальность всё-таки выдавать не надо

Говорит человек, который одновременно экспертно утверждает, кого и за что будут обоссывать в США, будто он там живёт.
Ок.

Ответить
0

И тут я сейчас кидаю свой американский паспорт и ты проиграл... на самом деле, очень хотелось бы, но увы. Но забавно, что аниме вроде находится в свободном (пока что) интернете, так что и общение с гражданами США доступно каждому при базовом знании английского языка, а ты мне кидаешь какие тупые предъявы в духе: "откуда ты знаешь за аниме, ты же не живёшь в США!". Ну, даже не знаю, сижу в интернете и часто читаю людей со всего мира? Или для кого-то внезапно новость, что даб в США использует подавляющее большинство населения?

Ответить
1

Или для кого-то внезапно новость, что даб в США использует подавляющее большинство населения?

Для всех, потому что единственные "гениальные", как ты их зачем-то называешь, дабы, которые жители США действительно считают приемлимыми, это дабы шоу, которые транслировались на Toonami, когда они были ещё детьми, и потому просто привыкли. А некоторым, на секунду, больше 20 лет уже.
Из примеров - DBZ, Outlaw Star, Big O. Если брать свежее (лицензированное благодаря Adult Swim блоку), то можно добавить ещё какие-нибудь Cowboy Bebop и Trigun.

Все нормальные люди читают сабы (или ещё лучше, учат язык), пожалуйста не надо вываливать свой манямирок и выдавать его за реальность. 

Ответить
1

О, вот уже разная классификация групп пошла и откуда-то появились нормальные люди, а ведь до этого были ВСЕ анимешники. Манямирок я пока лишь твой разбил, где у тебя почему-то все анимешники топили за сабы, когда что в наших реалиях самым популярным и массовым способом поглощения аниме является даб, что тем более в США. Ну, я понимаю, всегда можно отмазаться теперь, что это не те анимешники и вообще я с ними в одном поле срать не сяду. Я так-то поддерживаю такую позицию, но от реальности убегать не спешу.

Ответить
–1

Тебе буквально нет смысла что-либо объяснять, даже когда я привожу логичные примеры. Ты просто будешь дальше спесиво сидеть на своей кривой кобыле.

Ответить
–2

слив засчитан

Ответить
2

"Сначала они тебя не замечают, потом смеются над тобой, затем борются с тобой. А потом ты побеждаешь."

Ответить
73

Ой да фигня это всё. Каждый знает, что строение человеческого глаза не позволяет видеть одновременно субтитры и видеоряд. Почитайте DTF, там об это в каментах рассказано много раз.

Ответить
3

Ну хз, сколько смотрела с сабами кино и сериальчики - никогда не испытывала проблем. Но тут ещё от сабов зависит

Ответить
15

Кое-кто не выкупил сарказм

Ответить
0

Ну аудитория на этом ресурсе серьёзная, знаете ли) отношусь соответствующе;))

Ответить
0

Серьезная аудитория на дтф? 

Ответить
1

Я люблю дтф, аудиторию и все срачи тут)) люблю игры и комьюнити и хоть я и не мастодонт, я всё-таки люблю
Людей из игор) и да, я девочка) я играю (почти) во всё😄
Господи, люблю геймдев)))))

Ответить
10

Я же ничего из этого не спрашивал...

Ответить
3

Ок блять) да, серьёзная аудитория на дтф)))

Ответить
6

Просто оставлю здесь комментарий, потому что в этом треде слишком мало котов на аватарках.

Ответить
5

Как же я Вам завидую. Меня просто бесит в той же GTA постоянно вчитываться в субтитры и при этом еще водить автомобилем. А если еще во время погони, то хоть мяукай от страданий. Потому мне лучше посредственный дубляж, чем оригинал с субтитрами. 

Ответить
8

Ну так в ГТА и правда относительно неудобно читать субтитры. Одно дело читать субтитры и смотреть за действиями персонажей на экране, а другое делать тоже самое + вовремя анализировать обстановку и корректировать управление

Ответить
4

Просто всегда нужны в наличии и дубляж и субтитры, и пусть каждый выбирает то, что ему удобней. Еще лучше, если вариантов озвучки и субтитров несколько.

Ответить
1

Даже и не спорил, как бы я плохо не относился скажем к нашему фандабу аниме, я все ещё не имею права и в мыслях лишать людей выбора способов поглощения контента. Если кому-то удобен даб, то пусть смотрит даб. Что нужно, так это просвещать и агитировать народ использовать максимально точные и качественные источники. 

Ответить
1

Наверно привыкла с детства по аниме)) а вообще моя Бабуля (учитель истории) ездила в Великобританию и провозила мне кассеты с диснеевскими мультами на англ, с сабами. Я нихуя не понимала, но привыкла)))) честно, несмотря ни на что, скорее благодарна. За англ. это мне в карьере помогло

Ответить
1

У меня первой видеокассетой был сборник диснеевских мультов на немецком. Я ещё думал, что это в порядке вещей и просто язык, на котором говорят персонажи. Потом, когда по ТВ увидел одну из серий с моей кассеты и она оказалась на русском, то несколько охуел и тогда же узнал, что это кассета из Германии и это немецкий язык.

Ответить
3

Хороший саб на вес золота, много обучения требуется, просто представитель нижнего интернета не подойдет)

Ответить
1

Всегда об этом всюду пишу. Но всегда в минусах))) откуда столько любителей субтитров я хз. Наверное  надо читать быстрее, чем обычный человек в 2-3 раза, чтобы хоть как то успеть ещё и смотреть.  + сидеть надо близко к экрану, ведь если расстояние от телика 48-ой диагонали в  5 метров, то вообще напряжно постоянно читать.

Ответить
3

Можно же через кадр ставить видео ряд и титр
roll_safe.jpg

Ответить
1

а вместо звука мелодию?

Ответить
1

Проблема в том что читая субтитры легко пропустить хороший кадр, экспозицию, "вот это вот все".. Т.е. ты их конечно увидишь - но боковым зрением, а не сфокусирофшись. Кинематограф это же не только диалоги, но и картинка.
p.s. Как по мне какой-нибудь последний "Бегущий по лезвия" смотреть с субтитрами - это не смотреть фильм вовсе.

Ответить
1

Т.е. ты их конечно увидишь - но боковым зрением

Я не пойму, у  тебя что зрение 16:2? Можешь видеть либо ту часть экрана где картинка, либо ту где субтитры?

Ответить
0

Смотря на первую букву в твоем ответе видишь ли ты одновременно какая буква в конце ответа?

Ответить
0

Возможно. Но вопрос ещё в том, как часто зритель обращается к титрам - какой процент фраз он постепенно начинает понимать на слух

Ответить
0

Если фильм интересный, ты и не будешь замечать, как одновременно читаешь субтитры и наслаждаешься фильмом

Ответить
0

Постепенно приучаешся, запоминаешь всё больше стандартных фраз и реже смотришь на сабы. Хорошо ещё на анимэ приучился нормально их воспринимать

Ответить
0

У людей которые пишут такое видимо обзор как в танке

Ответить
54

Ну тупые. Щас бы не знать корейский, и портить фильмы некачественным переводом. Нет бы выучить язык, и наслаждаться оригинальным контентом, как белые люди.

Ответить
6

Вот именно. Тупые пендосы. Вот у нас на ДТФ все образованные

Ответить
4

Американские анимешники давно ведь смотрят аниме с субтитрами. Они там что, Америку открыли?

Ответить
60

Ну так-то анимешники. А теперь речь о людях

Ответить
4

Получается, что анимешники - сверхлюди?

Ответить
9

Я кстати не очень понимаю смысл смотреть корейское кино с субтитрами. Почему не сделать качественный дубляж? Язык то все равно неизвестен. 

Ответить
12

Русскоязычная речь из уст персонажей-корейцев всё равно странновато звучит. Плюс в дубляже ограниченное число голосов. 
Я помню как смотрел в кино "Бонда" последнего. Там главный злодей говорил тем же голосом, что и главный злодей вышедшей месяцем ранее "Миссии невыполнима". И это ахренеть как погано и всрато, несмотря на качественный дубляж.

Ответить
–1

Ну ладно не дубляж, а качественную озвучку хотя бы?

Ответить
7

Зачем? Ничто не сравнится с игрой актеров  оригинала все равно. 

Ответить
2

Хайдена Кристенсена на тебя нет :D

Ответить
0

Ну это исключение

Ответить
0

Вот ещё пример - злодей из death stranding говорит тем же голосом, что и гг из теней мордора. Как же всрато...

Ответить
0

Так себе пример. У этих игр разница в релизе сколько? Три года?

Ответить
0

Сам найдешь примеры игр и мультков с Троем Бейкром, которые выходили близко по времени?

Ответить
0

Зачем? Это же ты решил доказать что-то.
Я понял, к чему ты клонишь. Но для игр это малозначимый нюанс.

Ответить
0

Ну не знаю - Трой Бейкер меня уже достал в играх и мультиках.

Ответить
0

Видимо, мне повезло в этом смысле. Я даже не помню, слышал ли в последние два года его голос.

Ответить
0

Так уж повелось что за одним актёром дубляжа закреплено несколько голливудских актёров -_- с этим мало что поделаешь, только расширять штат

Ответить
1

Я включал дублированную дорожку во время просмотра паразитов, и батя семейства говорил голосом Владимира Антоника. Всё, персонаж для меня смазан

Ответить
–1

Ну я больше про америку. У них то там отличных актеров для озвучки хватает с головой.

Ответить
0

Нет. Тогда им пришлось смотреть паразитов и слышать голоса условных Моргана Фримана, Дженифер Энистон и Боба Кенни.

Ответить
1

Там дофига актеров меньше есть

Ответить
0

Вообще азиаты же быстро говорят расставляя акценты в какие-то моменты, в любом случае с дубляжем будет всрато

Ответить
1

Важны интонации и энергия с которой говорит актёр -_- конечно у разных актёров оно может быть по разному, "да" это "нет" и наоборот. Тем более даже те картины которые не выходят в прокат переводятся в лучшем случае сабами, в худшем бубнящими любителями, но если выбора нет тут уж

Ответить
0

Чтобы смотреть оригинальную игру актеров. Это норма в пафосных тусовках. 

Ответить
1

Смотреть что то с субтитрами - это так же удобно,как читать субтитры во время езды в гта.(Сарказм)

Ответить
8

ИМХО - это вопрос навыка, сложности диалога, качества перевода и оформления субтитров. 
Я видела сабы в сложнейших диалогах, которые проглатывались моментально и легко. И видела сабы, которые и читать-то было сложно, не говоря про понимать, в простейших бытовых диалогах. 

Анимешница с 10ти летним стажем, которая в последние годы вообще всё и все кино/сериалы/игры смотрит/проходит на оригинале с сабами, вне зависимости от того, знаю я язык или нет.

Ответить
1

Кек, смотреть с сабами зная язык))

Ответить
4

"Знать язык" не равно "знать язык в совершенстве". 

В английском я пасую на рядовых разговорных конструкциях, бо долгое время имела дело исключительно с техническими текстами. В японском наоборот - любой специфический термин загоняет меня в лингвистический тупик. Вот и получается, что в тех случаях, когда я язык знаю, в сабы я подглядываю вполглаза, вчитываясь только когда слух цепляет незнакомое/непонятное выражение. 

Ответить
0

Знания язык не всегда помогают. Если нет какой-то "наслушенности", то порой натыкаешься на персонажей, которые проглатывают часть слов или имеют жуткий акцент и так только сабы спасают

Ответить
0

порой натыкаешься на персонажей, которые проглатывают часть слов

Я из-за этого иногда даже русские фильмы с сабами смотрю)

Ответить
10

Шок, в америке открыли субтитры к фильмам. Это что получается теперь и ремейк поезда в Пусан не нужен, как и прочих фильмов?

Ответить
1

Ремейки иностранных фильмов снимают не из-за языка и субтитров, а чтобы адаптировать к своим реалиям.

Ответить
0

А тетрадку смерти они к чьим реалиям адаптировали

Ответить
0

Не к чьим. Она никому не нужна. Есть манга, есть аниме, есть японские фильмы (я кстати только по ним тетрадку и знаю (: все не решусь читать мангу или смотреть аниму )

Ответить
0

И сериальную версию "Паразитов" от HBO теперь не станут снимать, конечно же. Сплошной прогресс ради невероятно эрудированного среднестатистического американца, и самое главное - никакой наживы в мыслях.

Ответить
10

Рад, что сейчас происходит в индустрии в этом плане. Те же 10 лет назад найти релиз с оригинальной звуковой дорожкой и субтитрами было крайне проблематично. (может только на дорогущих блюреях). Сейчас же это является совершенной обыденностью. Не говоря о том, что открытие оригинальных голосов очень сильно поменяло мое восприятие кинематографа в целом.

Ответить
6

Во Франции они заработали 11,9 миллиона долларов, в Мексике — 3,9 миллиона, а в России — 1,5 миллиона. В Германии «Паразиты», которые находятся там в прокате ещё с октября, заработали 3,9 миллиона.

Но в этих странах фильм вышел в дубляже, а потому тема с субтитрами тут никоим боком.

Ответить
0

А в чем собственно проблема с сабами смотреть?

Ответить
8

Как говорят комментарии на ДТФ. Невозможно смотреть с сабами. Ты или видишь буковки. Или видишь картинку. Вместе ну никак не получается.

Ответить
0

Эти люди наверное в гта не играют. Там еще и участие надо принимать))

Ответить
0

Если слов мало и фразы короткие, то нормально.
А вот если диалоги длинные и витееватые - тут уже очень сложно.

Ответить
0

Я в тетради смерти натурально останавливал видео и читал сабы. Помимо этого, так как ситуации сами по себе не такие простые, эти диалоги нужно ещё попутно обдумать. Не факт что с дубляжем я бы не останавливал -_-

Ответить
0

Лично мне не по душе признание "Паразитов" лучшим фильмом. Ничего лично против них не имею (даже не смотрел), просто раньше мне всегда казалось, что иностранные фильмы не могли состязаться с американскими потому что то это противоречило правилам. Теперь же выходит, что за все эти десятки лет американцы не признавали их лучшим фильмом и даже выдвигали в качестве номинантов не потому, что так нельзя, а потому что не считали их достойными этого. И этого высокомерия меня малость коробит.

Ответить
2

А в чём тут высокомерие? Вполне логично, что зрителя фильмы на родном языке нравились больше. Просто одному конкретному фильма удалось стать лучшим даже несмотря на такую фору у конкурентов.

Ответить
3

Высокомерие в том, что за десятки лет ни одни иностранный фильм не разу не получил "Оскара" в номинации "лучший фильм". Более того, не припомню даже чтобы зарубежное кино попадало в список номинантов на эту премию. То есть по мнению американских киноакадемиков весь остальное миг не мог родить ничего такого, что могло бы приблизиться к их кинематографу. 

Вполне логично, что зрителя фильмы на родном языке нравились больше.

С какого это, простите, перепугу? Какая-то странная логика, особенно учитывая, что речь идёт о профессионалах кино, которые постигали азы профессии в том числе изучая достижения мирового кинематографа. 

P.S. Справедливости ради несколько лет назад победителем премии стал французский "Артист". Ирония в том, что он был полностью немым. Видимо и правда дело в том, что академики не любят смотреть иностранное кино с субтитрами, а дубляж в США явление не частое. Вот тебе и профессионалы...

Ответить
0

 То есть по мнению американских киноакадемиков весь остальное миг не мог родить ничего такого, что могло бы приблизиться к их кинематографу. 

Это ваша фантазия и ничего более.

 С какого это, простите, перепугу? Какая-то странная логика, особенно учитывая, что речь идёт о профессионалах кино, которые постигали азы профессии в том числе изучая достижения мирового кинематографа

Да потому что родной язык всегда способствует погружению в фильм. И будь они хоть десять раз профессионалы кино, они не просто могут... они даже обязаны полагаться на свои впечатления, а не устраивать полёт фантазии "Ах, как бы меня этот прекрасно технически исполненный фильм очаровал бы, будь он на родном языке". 

Ответить
1

но выбирали там не зрители, а "эксперты" и работники индустрии

Ответить
0

А они не зрители что ли?

Ответить
0

Он точно не лучше по версии зрителей, уверен. Просто надо было сделать вот так вот -_-

Ответить
2

Оскар просто кишит условностями, особенно для иностранного фильма. Не стали бы так сильно продвигать Паразитов в США, то и не получили бы ничего кроме иностранной номинации. Возможно с этого года Оскар решил немного поменять свое направление, только выглядит так, как будто об этом знали только продюсеры Паразитов, ну и по отношению к иностранным фильмам предыдущих лет тоже немного нечестно. Поэтому Оскар никогда воспринимать серьезно не стоит, польза у него только в том, что у еще не закоренелых работников индустрии могут повысится гонорары.

Ответить
0

Думаю он не воспринимался серьёзно ещё в годы золотого американского кинематографа, и всё так же был конъюнктурным

Ответить
–5

В этом году выбирать лучший фильм не было из чего. Два главных фаворита: 1917 и Паразиты. 1917 - это грубо говоря, технодемка. Сценарий и история слабые, поэтому считать его полноценным "фильмом года", где и сценарий сильный и снято качественно не особо получается. А Паразиты просто хороший фильм. Снят неплохо и сценарий всяко лучше 1917.

Ответить
2

То, что у 1917 сценарий простой, без изощрённых диалогов и сюжетных твистов, не значит, что он плохой.Свою функцию (донесение антивоенного посыла фильма) он выполняет на сто процентов.
Кроме того, очень мило, как вы забыли про другие фильмы, вышедшие в этом году, от Однажды в Голливуде и Джокера до Форда против Феррари. Тоже "технодемки"?

Ответить
0

 Я говорю, что появилось всего 2 фаворита на эту награду. То, что их номинировали еще ни о чем не говорит. Кроме Паразитов и 1917 никого больше не рассматривали как реального претендента на "Лучший фильм".

Ответить
0

Скорее политический жест, тем более на фоне вируса -_- как и большая часть наград на Оскаре, "этому наконец-то дали Оскар, и этому"

Ответить
2

Какие нахуй субтитры в 2к20 году?? Учите язык оригинала!!!

- анонимный русскоязычный киноман.

Ответить
2

Мне кажется, скорее победа на Оскаре может поспособствовать более широкому прокату корейских фильмов, или даже азиатских в целом. Просто кинотеатры могут решить, что это дело может принести деньги. Примерно как после кассового успеха Твоего Имени аниме чаще выходит в широком прокате. Ну и сабы тут ни при чем :)

Ответить
0

Субтитры и оригинальные голоса - это, конечно, здорово.
Но как человек, смотрящий субтитры больше 10 лет, прямо скажу: если на экране хоть какая-то динамика, то очень трудно и смотреть, и читать.
По крайней мере дома на относительно небольшом экране.
А вот в кинотеатре субтитры читались периферическим зрением и не отвлекали от фильма. Это было круто.

Ответить
–2

Либо читаешь субтитры, либо смотришь кино. Да сюжет ты прочтешь, но фильм не прочувствуешь и актерскую игру не увидишь. Озвучка дает погружение.

Ответить
3

Она его забирает! >_< где погружение когда ты слышишь не актёра, а озвучателя? О_о

Ответить
0

Если хорошие актеры озвучивают погружение не хуже. Иногда даже бывает так, что озвучка лучше оригинала. Зависит от актеров и бюджета наверное.
Например, недавно я проходил Condemned: Criminal Origins и там озвучка просто великолепная, атмосферная, хоть и выполнена любителями - Team Raccoon.
Или взять тот же Last of Us, великолепная озвучка.

Ответить
2

Актёр: С сотого дубля гениально сыграл сцену у Кубрика, где ни единой ошибки интонационной не допустил, идеально передал десяток эмоций и мыслей несколькими фразами. Каждый его вздох был пропитан образом.

Дублятор: Ковыряясь в носу с первого дубля кое-как надиктовал текст по бумажке. Да даже если и не с первого, а с пятого. И даже если он пытался сделать это хорошо. Он не у Кубрика на съёмочной площадке это делал. Он не вживался в роль, не жил целый год в блядском вагончике, потому что этот псих 400 дней снимал фильм, сутками пробуя одну сцену! Он не развёлся с женой, она же коллега по съёмкам, по окончании работы - до того пробирающей была роль и работа над ней. Это невозможно передать, если ты не делал этого сам, каким бы гениальным актёром дубляжа ты не был. И это часть фильма, важная, одна из тех самых мелочей, превращающие фильмы из хороших в шедевры.

Ответить
0

Про Condemned не скажу, если озвучивалось фанатами то уж точно с вниманием к игре, не всегда, но зачастую. А вот LoU ты зря упомянул, плохая озвучка

Ответить
1

Раньше в тви это почтили касательно высказываний Пон Чжун Хо про субтитры к неанглоязычному кино, теперь, думаю, это относится и ко всему кинематографу в целом в свете Оскара. Актуально как никогда.

Ответить
0

Да у нас тоже есть кинотеатры, где устраивают сеансы фильмов с сабами.

И я про крупные сети, а не всякие кафешки.

Ответить
0

ну это вечером в центр города переть, нахер, лучше первый раз в дубле, потом оригинал, чтобы знать на что жаловаться

Ответить
1

 лучше первый раз в дубле

Дофига роскошь. Вместо этого можно что-то ещё посмотреть.

Ответить
0

когда в цифре выходит

Ответить
2

Так всё равно.
Зачем тратить время на дубляж, если следом всё равно смотреть оригинал?
За эти два часа можно было бы ещё один фильм посмотреть.
Сравнивать дубляж и оригинал ради чего? Чтобы узнать, что именно просрано в дубляже? Чтобы пололировать?
Я уж не говорю о том, что посмотреть фильм впервые можно только один раз в жизни. Зачем этот уникальный шанс портить и начинать с дубляжа?

Ответить
0

Просто трудно смотреть фильмы на, например, английском плюс сабы ибо вечно отвлекает мысль "Какой же Я пиздатый =*"
Или как там было в древней пикче ))) 

А так-то вообще тоже по нраву сабы ибо не редко бывает такое что в озвучке звук тише и хуже, ещё и в 2.1 звуке, когда оригинал громче и уютнее плюс звук 7.1 =) 

Ответить
0

ХЗ я хочу фильм смотреть,а не как Жебер в Такси 4...один глаз на картинку, другой на текст

Ответить
0

Имхо, чересчур глобальные выводы. Упоминавшийся в тексте "Затаившийся тигр/ летящий дракон", как и относительно недавний "1+1", ничего глобально в мировом прокате не изменил, гегемония по-прежнему за Голливудом. Думаю, здесь будет такая же история.

Ответить
0

однако «Паразиты» — это часть другой, азиатской культуры

Когда живешь во Владивостоке и эта другая культура тебе гораздо ближе. И почти в каждом кинотеатре есть отдельный зал где крутят кино с сабами.

Ответить
0

Никак, ибо американцы снимут своих Паразитов)

Ответить
0

Ну это будет сериал для HBO по мотивам, совсем другая аудитория жи.

Ответить
0

Закадровый авторский перевод рулит, дубляж и сабы в точку, первое убивает оригинальный звук, второе - концентрацию на постанове.

Ответить
0

Идите на три буквы (мат на дтф можно или нельзя?) со своими субтитрами. Рокстар блат с ними достал.

Ответить

Комментарий удален

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chvjx", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbl", "p2": "gnwc" } } } ]
{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }