Русскоязычная речь из уст персонажей-корейцев всё равно странновато звучит. Плюс в дубляже ограниченное число голосов. Я помню как смотрел в кино "Бонда" последнего. Там главный злодей говорил тем же голосом, что и главный злодей вышедшей месяцем ранее "Миссии невыполнима". И это ахренеть как погано и всрато, несмотря на качественный дубляж.
Важны интонации и энергия с которой говорит актёр -_- конечно у разных актёров оно может быть по разному, "да" это "нет" и наоборот. Тем более даже те картины которые не выходят в прокат переводятся в лучшем случае сабами, в худшем бубнящими любителями, но если выбора нет тут уж
Я кстати не очень понимаю смысл смотреть корейское кино с субтитрами. Почему не сделать качественный дубляж? Язык то все равно неизвестен.
Русскоязычная речь из уст персонажей-корейцев всё равно странновато звучит. Плюс в дубляже ограниченное число голосов.
Я помню как смотрел в кино "Бонда" последнего. Там главный злодей говорил тем же голосом, что и главный злодей вышедшей месяцем ранее "Миссии невыполнима". И это ахренеть как погано и всрато, несмотря на качественный дубляж.
Я включал дублированную дорожку во время просмотра паразитов, и батя семейства говорил голосом Владимира Антоника. Всё, персонаж для меня смазан
Важны интонации и энергия с которой говорит актёр -_- конечно у разных актёров оно может быть по разному, "да" это "нет" и наоборот. Тем более даже те картины которые не выходят в прокат переводятся в лучшем случае сабами, в худшем бубнящими любителями, но если выбора нет тут уж
Чтобы смотреть оригинальную игру актеров. Это норма в пафосных тусовках.