Война локализаций

В прошлый раз мы удивлялись фокусам российских кинодистрибьютеров. Теперь давайте посмотрим на то, как дело обстоит с другой, зарубежной, стороны в отношении наших фильмов.

Единственно, сразу оговорюсь, что современное отечественное кино на Западе в основном распространяется по модели direct‑to‑video, если не считать фестивального проката. Поэтому картинки преимущественно будут соответствующие. И, надо добавить, большей частью немецкие. Судя по всему, там наши релизы по каким-то причинам пользуются определенным спросом.

Без права на выбор

Этот СНГ-шный сериал нашел свое место на полке французских магазинов. Как, почему и кому это было нужно? Неизвестно.

Война локализаций

Тем не менее, продукт обрел новое имя: «Resistant. Combat pour la liberté». Известно даже младенцу, что ни одна война не обходится без Сопротивления и Битвы за свободу. Также обратите внимание на тот факт, что французы добавили на обложку изображение немецких солдатов в полный рост. Теперь ни у кого сомнений остаться не должно.

Война локализаций

Большое путешествие

Судя по описанию, этот прошлогодний мультфильм являлся совместным творчеством России и США. Звезд он не хватал, однако в других странах все равно прокатывался.

Война локализаций

И что же мы видим в Германии? Мало того, что опять из тесного вольера на свет извлекли Панду, так ее еще и добавили на постер. Хотя, как мы видим, в оригинале там ее попросту нет. Видимо, по мнению любого дистрибьютера, этот браконьерский прием работает безотказно.

Война локализаций

Время первых

Эта космическая картина в свое время неплохо собрала и была у многих на слуху. Поэтому неудивительно, что западные коллеги приобрели права на ее распространение.

Война локализаций

Однако в мировом прокате она шла как «Spacewalker». Во-первых, почему-то в единственном числе, хотя речь идет о двоих космонавтах. А, во-вторых, опять возникает вопрос о переиначивании названия в сторону его большей визуализации. Может, «Время первых» показалось им слишком пафосным?

Война локализаций

Вычислитель

Есть такой фантастический фильм, которому не помогло даже присутствие Винни Джонса.

Война локализаций

Правда, французы не смотря ни на что все-таки решили выпустить киношку на физичесих носителях. Предварительно ее, конечно же, переименовали. Не иначе, посчитали, что «Calculator» отпугнет даже самого неприхотливого зрителя.

Война локализаций

Два хвоста

Еще один мультик, кстати говоря, собравший относительно неплохую кассу.

Война локализаций

Итальянцам оригинальное название не понравилось настолько, что они даже придумали героям новые имена (в оригинале были Боб и Макс). Да еще добавили «Особое задание». Обложку тоже поменяли на всякий случай. Теперь с жирафом и медведем все встало на свои места.

Война локализаций

Диггеры

Провальный российский ужастик все же сумел сыскать поклонников за рубежом.

Война локализаций

Хотя для этого ему пришлось надеть парик и немножко припудрить носик. Не исключено, что в данном случае «Ночной поезд» пытается сыграть на узнаваемости титула, поскольку ранее уже выходило несколько фильмов с таким же или похожим названием.

Война локализаций

Доставить любой ценой

Очередной военный сериал российско-украинского производства.

Война локализаций

С помощью известной немецкой педантичности продукт превратился, если я не ошибаюсь, в «Специальное подразделение. Восточный фронт». Справедливости ради стот сказать, что, действительно, оригинальный постер не изобиловал деталями. Немцы исправили этот недочет.

Война локализаций

Искупление

Драма Прошкина о послевоенных событиях также чем-то понравилась немецкому дистрибьютеру. Только, как водится, название решили поменять.

Война локализаций

Да не просто поменять, а практически рассказать весь фильм в нескольких словах. Получилось что-то вроде «Нет прощения. Ужасы войны». Так одно русское слово превратилось в 6 немецких.

Война локализаций

Легенда о Коловрате

Историческое фэнтези о рязанском витязе Коловрате довольно громко заявило о себе. Судите сами.

Война локализаций

В этом случае каждый прокатчик, пребывая в нескончаемом экстазе, начал изгаляться на полную катушку. Даже сам Сварог не смог остановить эту вакханалию.

Война локализаций
Война локализаций
Война локализаций
Война локализаций
Война локализаций

Честно признаться, не могу знать, правильно ли перевели в последних двух случаях, но сомнения все-таки есть. Господа-эксперты, несомненно, подскажут.

Ленинград

События, происходившие в Ленинграде периода Второй мировой войны, как выясняется, интересны не только отечественной публике. Наши европейские соседи тоже решили приобщить своего зрителя к данной исторической вехе.

Война локализаций

Другое дело, что теперь англичане уточнили, что именно происходило в Ленинграде тех времен.

Война локализаций

В любом случае, англичанам никогда не дотянуться до немцев, постоянно бьющих не в бровь, а в глаз. Блокада. Комар носа не подточит. Коротко и строго по делу.

Война локализаций

Лед

Финансово-успешная спортивная мелодрама, получившая недавно продолжение, была тепло принято как зрителями, так и критиками.

Война локализаций

Однако немцы не были бы немцами, если бы не обратились к истокам германской поэзии. В результате у них получилось нечто вроде «Всякий раз, когда мы рядом». Любовь должна быть на первом плане. Это аксиома.

Война локализаций

Молот

Унылый проходнячок с Алексеем Чадовым нашему зрителю не понравился. Но что русскому хорошо — то немцу смерть и, соответственно, наоборот.

Война локализаций

Чадова в Германии знают плохо и потому выпускать кино в оригинальном названии не отважились. Вместо того прокатчик представил аудитории совершенно новое прочтение бойцовской ленты. Кроме того арт оживили занятной сценкой сурового поединка, чтобы отмести любые сомнения.

Война локализаций

Непобедимый

Некогда Владимир Епифанцев довольно често мелькал на кино- и телеэкранах. И пусть его звезда немножко закатилась, но в историю он все-так войти сумел. Доказательство этого серьезного утверждения представлено ниже.

Война локализаций

Здесь немцы превзошли сами себя. Правда, вне всякого сомнения, Епифанцеву сравнение со Стэтхэмом должно изрядно польстить.

Война локализаций

День Д

Похожим оглушительным успехом может похвастаться также и Михаил Пореченков.

Война локализаций

Ведь немцы сравнили его ни с кем иным как с… Здесь, думаю, вы и сами разберетесь. И даже добавили запись о его камбэке. Лицо, правда, поменяли, но разве это важно?

Война локализаций

Околофутбола

Любопытная фанатская история на тему болельщиков и их образа жизни. А фтубол, как известно, любят практически везде. Вот и немцы в стороне не остались.

Война локализаций

Единственно, не совсем понятно, зачем они нагромоздили такую сложную конструкцию. Да еще и приплели 3-й тайм. Может, у них какие-то другие правила…

Война локализаций

Пришелец

У нас этот 350-миллионный фильм прошел практически незаметно. Его рейтинг болтается где-то в красной зоне и потому непонятно, зачем кому-то потребовалось прокатывать его вне России.

Война локализаций

В дружественных и не очень нам странах данную поделку крутили под названием «Forsaken: Mission Mars». Думаю, этот трюк не сильно помог его создателям.

Война локализаций

Путевой обходчик

Посредственный старенький российский ужастик обрел новую жизнь на полках немецких магазинов.

Война локализаций

В Германии этот подземный монстр быстренько мутировал в «Собирателя мертвых глаз». На мой слух, так, действительно, звучит в 2,5 раза страшнее.

Война локализаций

Россия 88

Мало кому известная даже в России лента, едва собравшая больше 10000 долларов, вдруг оказалась востребованной в той же Германии. Видимо, сказались некоторые старые болячки.

Война локализаций

На выходе мы получили опять многосложную конструкцию с длинным послесловием в самом названии: «Их ненависть для них священна». Там, наверное, был целый манифест, но, слава богу, вовремя одумались и басню все же сократили.

Война локализаций

Скиф

Схожую с судьбой «Коловрата» участь разделила и другая славянская войнушка по имени «Скиф».

Война локализаций

Самая безобидная интерпретация — «Восход Скифа», а дальше по накатанной дорожке домудрили до «Последнего воина» и даже «Ярости».

Война локализаций
Война локализаций
Война локализаций

Танки

Снова патриотический раж отечественных киноделов взыграл яркими красками. И снова он привлек внимание западных дистрибьютеров.

Война локализаций

Сами танки французы любезно оставили, но внесли одно важное уточнение — танки должны быть ни для какого иного как для Сталина! Тем более, раз речь про танки, то и люди на обложке вовсе не нужны.

Война локализаций

Тобол

Основанный на книге уральского писателя Алексея Иванова фильм «Тобол» пару лет назад прокатывался с размашистой рекламной кампанией. И даже кое-чего там собрал.

Война локализаций

Немцам, однако, название этой сибирской реки ни о чем не говорит. В этой связи название упростили путем, как ни странно, его расширения. Так немецкий зритель познакомился с «Битвой за Сибирь». Все просто, чинно и аккуратно.

Война локализаций

Экипаж

Ремейк советского фильма об отважных летчиках тоже не смог остаться незамеченным и добрался до дискового релиза в Германии.

Война локализаций

Здесь титул подменили на более наглядный и правдивый — «Последний взлет». Вторую часть я, к сожалению, верно перевести не смог. Понял только, что там речь идет о каком-то решении. Зато всех героев на этот раз оставили на обложке. И правильно: Машкова и Козловского резать не позволено никому.

Война локализаций

И на десерт пару недавних релизов.

Братство

Новый фильм Павла Лунгина оглушительно провалился в прокате, не собрав и миллиона долларов. Наверное, потому, что тема Афгана в отличие от Великой Отечественной Войны не столь интересна нашему зрителю.

Война локализаций

Как бы там ни было, картина, естественно, прокатывалась и на международных экранах. Там церемониться не стали и с первых нот обозначили точное, на их взгляд, название.

Война локализаций

Герой

Вездесущий Александр Петров тоже наконец дорвался до интернационального проката.

Война локализаций

И даже сохранил на плакате свое лицо. И впридачу еще несколько лестных эпитетов.

Война локализаций

Так что, как мы успели убедиться, одни и те же приемы используются дистрибьютерами повсеместно. С той, наверное, лишь разницей, что кроме наших кудесников никому не приходило пока еще в голову созидать франшизы на абсолютно пустом месте.

В остальном же технологии примерно одинаковы: уточнения, прямая подмена имен собственных, дополнения на постерах и заигрывания со зрительской ностальгией. Нового пока ничего не придумали, но лиха беда начало.

1111 показов
4.3K4.3K открытий
78 комментариев

А почему они не смотрят в оригинале? Не получают задумку авторов и непередаваемый экспириенс? Они что, быдло, не могущее выучить русский?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Те же "Паразиты" на Западе смотрят в оригинале, но название то всё равно перевели. 

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

А мне показалось это иронией, т.к. немецкий постер адово пёстрый$

Ответить

"Только в России такое возможно" ТМ

Ответить

От создателей - "это другое"

Ответить