Твой промокод на DTF

Новая порция чудачеств родного кинопроката

Раньше мы уже обсуждали двух российских прокатчиков: «Экспоненту» и «Capella Film». Теперь настала очередь «Кинологистики».

В закладки
Аудио

Начинается все мало-помалу с одной безобидной буквы — Z. Один канадский фильм, названный создателями «Голодные», нес в своем заглавии недостаточно ясности.

Нужно было как-то исправить этот недостаток. Раз фильм про зомби, то обязательно следовало это дело недвусмысленно обозначить. Как? Ну кто же нынче не знает, что обычно значит «Z».

А дальше, как водится, пошли во все тяжкие. «Barrage», то бишь, плотина или дамба, немедля трансформировалась в более глубокую семейную драму.

Ну хоть не в «Дочки-матери», и на том спасибо.

Ужасы ужасами, но я давно уже приметил, что фильмы, озаглавленные в честь какого-либо имени, буквально не дают покоя переводчикам. Как правило, в таких случаях всегда подключается смекалка.

Ну кто знает какую-то Бетани? Был бы это хотя бы Пол Бетани, то, может, еще и оставили бы. А так, извиняйте.

Еще наши локализаторы очень любят паразитировать на известных зрителю франшизах. Это другой их коронный прием.

Колечки зато оставили. Уже хорошо.

Снова ужастики. И снова прокатчик вносит некоторую определенность, хотя, на мой взгляд, скорее наоборот запутывает зрителя. Ведь «Institute» в данном конкретном случае подразумевает под собой не ВУЗ, а именно, что институцию, то есть, некое учреждение. Здесь — психиатрического толка.

Что делают наши ребята? Правильно, они ведут нас в «Институт Роузвуд». Почти институт благородных девиц, но не совсем, конечно.

Еще один пример с кровосмесительным поцелуем. Было «Tofu» (по крайней мере, в англоязычной транскрипции), а стало…

Трибьютом тов. Галустяну. По-моему, здесь пять опечаток в слове «Панда».

Лилиану — вижу. Сузевинд — вижу. Приключения и животных — тоже вижу.

А вот Дулитлла, увы, нет. Сейчас вроде бы где-то заплакал один Роберт Дауни-мл.

Тут можно немножко поспорить, ибо на заднем фоне все-таки написано про Мистера Олимпию. Тем не менее, создатели все же решили фильм официально так не называть.

Да много ли они понимают? Мы люди простые. Видим Олимпию — пишем Олимпию. А где Олимпия, там и легенда…

Опять расширяем кругозор. Ужасы, а, значит, без монстров ну никак не обойтись.

Хотя, надо признать, что направление маршрута оставили оригинальное.

Феминизм должен возликовать! Или наоборот? Я уже совсем запутался.

Большая ли разница между «неслабым» и «противоположным» в данном случае? Пусть сами лучше разбираются.

Товарищу Рэдклиффу тоже немножко не повезло. Хотел быть зверем, но не тут-то было!

И тому должен быть рад, что дали опасное задание. Некоторым даже и такого не доверяют.

Ваша «Темная песня» спета, господа присяжные заседатели. Пора бы вам укоротить рученьки.

Оккультные начертания и песня? Все сходится. Не иначе — причастен Дьявол!

Любовь в прибрежном городке Португалии может стать весьма опасным предприятием. Вы можете даже не подозревать о том, что все закончится очень плохо.

Ведь вы станете «Последними любовниками». Прости их, Антон. Они не со зла.

Откуда вы можете знать заранее, куда вы повернете? Туда или не туда? Это никому неизвестно.

Кроме наших прокатчиков. Они прекрасно знают, что, куда бы вы не повернули, это будет ваш «Последний поворот».

А вот вам мастер-класс по выковке франшиз. Учитесь и применяйте на практике. Жила себе была обычная ведьма в обычном окне.

И сама она, болезная, даже не подозревала, что жила-то в «Проклятом доме».

И где-то недалеко по соседству жила еще одна девочка. С той лишь разницей, что жила она на третьем этаже.

Но, поскольку она была еще маленькой и несмышленной, то даже не подозревала, что жила-то, оказывается, в том же самом «Проклятом доме»! Вот незадача. Правда, с такими пустякими «Кинологистика» махом разбирается на раз-два.

Дьявол зачастую играет ключевую роль во многих ужастиках. Прямо или косвенно. Особенно, если это связано с детьми. Может, ребенок просто хотел остаться.

Однако, наши удальцы не только уточнили пол ребенка, но заодно и его семейную принадлежность.

Ну и напоследок небольшой мексиканский приветик от старика Берналя. Думал ли он, гадал ли, что привяжется к нему вот такой вот незадачливый эпитет…

Осталось только теперь дождаться «Суку-беду», «Суку-разлуку» и «Суку-*лядь-на*уй».

Российский кинопрокат зарубежных лент— дело непростое. Особенно, если принять во внимание всесторонние преференции именно что отечественному производителю. Вот и приходится дистрибьютерам крутится и изобретать хитрые названия, чтобы заманивать обывателя в кино.

Пусть, по мне, хоть мытьем, хоть катаньем ведут зрителя на сеансы. Ведь в конце концов на каждый фильм найдется свой любитель. И название здесь зачастую играет роль, если не перво-, то точно и не второстепенную.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Николай Прокошев", "author_type": "self", "tags": ["\u0442\u0430\u0439\u0442\u043b\u044b","\u043f\u0440\u043e\u043a\u0430\u0442","\u043a\u0438\u043d\u043e"], "comments": 111, "likes": 165, "favorites": 64, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 105811, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sat, 22 Feb 2020 23:30:39 +0300", "is_special": false }
0
111 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
83

проклятый дом 2

Если с хуевыми переводами ничего не поделаешь, то вот рождать из ниоткуда франшизы надо законодательно запретить.

Ответить

Негативный диод

Korvin
3

В принципе нормативная база позволяет подавать за такое в суд. Это же прямой обман потребителя.

Ответить
18

А мне вот 2+1 понравился, достойное продолжение

(c) сынишка прокатчика

Ответить

Негативный диод

Сергей
27

Если вам понравился фильм "2+1", то смотрите продолжение "3+2" :)))
(c) ваш любимый прокатчик :)))

Ответить
0

Это ты не видел путаницу с фильмами зомби

Ответить

Негативный диод

Артур
0

А что с ними за путаница?

Ответить
6

существует итальянский фильм "Зомби 2" - сиквел фильма "Зомби". Только прикол в том, что "Зомби" - это перемонтированный итальянскими прокатчиками фильм "Рассвет мертвецов" Джорджа Ромеро. А у этого "Зомби 2" еще свои сиквелы пошли.

Ответить
4

У меня аж слёзы пошли

Ответить

Огненный велосипед

Korvin
1

Это же древняя традиция кинопрокатчиков, пришедшая к нам емнип из солнечной Италии.

Ответить
24

Ахахаха  я  хочу посмотреть на сверх-человека ,который придумал это.
Наверное, "Чернобыль"   он бы перевел как "Атомные казаки " ? 😂

Ответить
0

вполне возможно, этот мотив есть в самом фильме

Ответить
1

Хорошо хоть не "50 фукусимовцев"

Ответить
0

а ты хорош! собирали на съёмки фильма всей станцией

Ответить

Погибший Абдужаббор

Гусь
0

самураи любуются цветением сакуры и сочинают хокку, вместо того, чтобы заняться ликвидацией аварии

Ответить
1

и если самурай не достанет свой меч на фоне распустившегося цветка сакуры, то сделает харакири от стыда

Ответить

Негативный диод

41

С "Маленькой мисс Дулиттл" не доработали, конечно. Зритель же не поймёт :)
Следовало назвать "Внучка Айболита" :)

Ответить
16

Судя по описанию фильма, скорее "Племянница Вентуры" )

Ответить
–7

Добро пожаловать в интернет, у нас в России есть локализация названий, делается она для поднятия продаж и формирования хоть какого-то понятия о том, что в фильме происходит и чем он может зацепить зрителя.

Ответить
53

Ну и как, работает? Просто лично меня высеры этих креативщиков наоборот отталкивают, как было с фильмом "Реальные упыри", например.

Ответить
16

Вот за упырей поддержу - всячески избегал этот фильм из-за названия, пока не сел смотреть его по рекомендации друга.

Ответить
16

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
3

А как надо? Подстрочник хуярить? 

Автор, например, не предложил ни разу свой вариант. 

Ответить
15

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
3

 >Есть название, как пример, Дамба или Плотина, значит так и называй.

и уйди в минус, ага. великолепный план, если я правильно понял, надёжный, как швейцарские часы.

Ответить
1

Есть пруфы которые доказывают, что если не "адаптировать" название фильма он провалится в прокате? Статистика какая-нибудь и т.п. Или это просто мнение с потолка?

Ответить
0

ггг, это практика рынка, дорогой)

Ответить
0

А, то есть если английский фразеологизм - хуячим подстрочник, а не переводим аналогом?

Если сленг - тоже, не пытаемся адаптировать?

Если игра слов - херачим как есть, без попытки её передать?

Или что, "другие примеры"? Или может, если подумать хоть немного, становится понятно, что иногда названия надо адаптировать даже вне вышеперечисленных примеров?

И да, то что ты описал - именно подстрочник. Ты из секты свидетелей Карамышева, которые требуют переводить все ровно "КАК В ОРИГИНАЛЕ", не меняя даже расстановку слов в предложении? 

Ответить
7

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
–4

Я читал текст этой новости. И это не хер с пальцем. 

Удачи тебе, если ты не понимаешь зачем это делается даже после того, как не один человек написал об этом в данной теме.

Ответить
2

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
–2

Народ прекрасно сам навешивает на себя ярлык ебиков, когда лезет туда, куда нихера не понимает, что-то требует, да ещё и учить пытается. Касается всех сфер, включая эту. 

Ответить
–3

тебе устали объяснять, что это делается не потому, что народ держат за дураков. еще немного твоего упорства, и за дурака начнут держать тебя, подумай, надо ли оно тебе)

Ответить
0

формирования хоть какого-то понятия о том, что в фильме происходит 

Путем придумывания левых названий, не связанных с оригинальными или даже с самими фильмом, и создания фальшивых франшиз. Ага. 

Ответить
–1

Ну ты разумист, умён не по годам епты бля
Хыыы просто уничтожил систему лжи и вранья

Ответить
0

Страшно представить кто ты тогда вообще

Ответить
16

С последнего прям проиграла.

Ответить

Дружеский теркин30см

Zettailpantsuor…
15

Сука-коммент

Ответить
10

Сука-ответ

Ответить
–30

Тупые додики не понимают, что эти «неправильные» локализованные названия гораздо лучше привлекают людей на сеансы, чем безликие оригинальные, которые абсолютно ничего не говорят о самом фильме.

Ответить
23

Оригинальное название это часть самого фильма. Или давайте теперь переименовывать все картины, которым художники названия дали? Песни может ещё переименуем вместе с музыкальными альбомами?

И очень спорное утверждение, что люди по названию не поймут, что им стоит идти на фильм. Я уверен, что нет прямой корреляции между новым названием и повышением сборов. Вот реклама фильма - это даёт результаты.

Плюс, эти же фильмы выходят с такими якобы непривлекательными названиями на западе или в Азии - там что, люди умнее в общей массе? Ну это уже русофобией отдаёт, если честно. Мы такое не одобряем. Или тамошние прокатчики зарабатывать хотят меньше наших? Тоже с трудом верится.

Наконец, название фильма "Паразиты" вообще звучит как документалка про глистов, а вон оно как получается в итоге. Наверное просто прокатывать надо нормальное кино, а не всякий шлак, который приходится новым названием вытягивать как-то из ямы? А то хочешь в кино сходить - на западе крутят Uncut Gems (можете вставить любой из сотен видных фильмов, который не попал в российский прокат), а у нас вон "Сука Мистер Олимпия Z" очередной.

Ответить
7

во всём мире переиначивают названия иностранных фильмов под своего зрителя. а иногда бывают и вовсе приколы, когда в США и Великобритании разные названия, хотя там даже не идёт речь о локализации.

Ответить
19

И как это отменяет хоть что-то из мною сказанного?)

Или то, что где-то ещё это практикуется, автоматом делает практику адекватной и защищённой от критики? Окей, примером в Латинской Америке серия "Пила" называется "Игра страха". Это сразу делает такую практику лучше по-вашему? Не то чтобы жалко "Пилу" или Fast & Furious какие-нибудь, но даже у этих фильмов кстати в названии содержится какая-то фишка, игра слов. Название часто это часть замысла.

Или мой любимый пример, "Приключение" Антониони. Фишка фильма в том, что в нём ничего не происходит, это самое настоящее анти-приключение, и название буквально обманывает зрителя. Но в том и суть шутки. Вот представьте, если бы фильм вышел сейчас, и его прокатывала "Экспонента", поменяв название на что-то более соответствующее теме, разрушив тем самым часть его магии?

Ответить
3

ну так и у Антониони есть переиначенные название. Самое известно "Профессия: репортёр" (оригинальное название), которое в США и еще нескольких странах вышла, как "Пассажир". Да и у "Приключения" в Германии было название "Кто играет с любовью") Хотя обычно переиначивают всевозможные б-шки.

Ответить
1

чувак, другого - не рыночного механизма - у нас для тебя нет. он диктует свои правила, поэтому все рассуждения про замысел автора и т.д. - эт овсё пук в лужу. 

кстати, ты думаешь, что когда выбирают "оригинальное" название, руководствуются какими-то другими соображениями?

Ответить
0

Учитывая, какие названия у "форсажа" переводчики с ума бы сошли их адаптировать.

Ответить
2

Я уверен, что нет прямой корреляции между новым названием и повышением сборов.

ну пиздеть-то не мешки ворочать)

Ответить
1

К слову, именно название меня отталкивало от "паразитов", название заставляет думать, что там какая-то чернуха с червяками, которых я боюсь.

Ответить
0

Мне интересно, как бы у нас "оригинально" локализовали документалку про Арни, Pumping Iron.
Шварценеггер.Анаболики?
Железный Арни?
Гири, штанги, жим братва?

Ответить
0

Железный Арни, скорее всего. Это его прозвище довольно распространено, да и в оригинале железо есть.

Ответить
0

Скорее всего именно так.

Ответить
0

У надмозга бомбануло. 

Ответить
0

А есть статистика? Цифры? Или это очередная диванная аналитика?

Ответить
–3

«Barrage», то бишь, плотина или дамба, немедля трансформировалась в более глубокую семейную драму.

Не пойму - в чем проблема? Ни дамба, ни плотна ничего не говорит о фильме. Зато название "Две матери, две дочки" дает понять, что это мелодрама о родственных взаимоотношениях. Это название более честное для зрителя, который решив, что фильм "Дамба" - фильм катастрофа, вдруг окажется на семейной мелодраме. 

Ответить
24

Проблема в том, что горе-локализаторы решили за создателей фильма. Его не просто так назвали.
Оригинал: The Dark Knight.
Чудо локализация: Рыцарь без страха и упрёка. Удивительные приключения Брюса в Готеме.

Ответить
8

Локализаторы всегда решают за создателей фильма. Это их право и обязанность - адаптировать название под местную аудиторию. "Кавказская пленница" выходила в венгерском прокате под названием "Невеста в сумке". "Табор уходит в небо" был переведен как "Королева цыган". "Берегись автомобиля" в США шел под названием "Необычный вор". "Иван Васильевич меняет профессию" — "Иван Васильевич - Назад в будущее.". "Конек-горбунок" - "Магический пони"  
При этом название фильма в иностранном прокате всегда обсуждается с создателями фильма. Если оно вышло таким каким есть, значит создатели фильма согласились на это название.

Ответить
13

Да и не факт, что в фильме вообще есть "дамба". Barrage - это слово, которым обозначают любой барьер или заграждение, включая психологический.

Ответить

Непростой огонь

Константин
9

Может, боялись путаницы? Но "Две матери, две дочери" совсем отстой в духе "России 1".

Ответить
6

А с чего ты взял, что оно обязано что-то говорить? Это личное дело авторов фильма (в том числе продюсеров) - и порой они намеренно вводят в заблуждение, так это тоже художественный приём.

Ответить

Православный паркур

Константин
0

Ну охуеть, у нас теперь люди по постеру принимают решение идти или нет. Я то думал они хотя бы трейлер смотрят перед выбором, а оно вон оно как, спонтанно, прямо на месте, проходя мимо кинотеатра.

Ответить
2

вообще-то да. Гуляли мимо кинотеатра с девушкой и увидев постер зашли посмотреть. Это какая-то невероятно нереальная ситуация, чтоль? На фильм "Дамба" не пошли бы, а вот на явную мелодраму - пошли бы. Не стоит думать, что все без исключения ходят в кинотеатр только после многочасовых исследовательских просмотров трейлеров, оценки медианы оценок на кинопоиске и анализа потребительского отзыва. Многие принимают решение о просмотре спонтанно, без предварительного согласования своего выбора с интернетом. 

Ответить

Православный паркур

Константин
3

Да, невероятная. В наше время слишком много проходняка, чтобы я в друг с девушкой остановился перед плакатом и такой "А го на две дочери, две матери, звучит математично!"

Ответить
0

когда-нибудь ты подрастешь и поймешь, что в кинотеатр с девушкой ходят не для того, чтобы смотреть фильм. 

Ответить

Православный

Констан…
1

Как раз таки когда подрастешь, то поймешь, что этим можно заниматься дома, а не тратя деньги на сеансы. Хотя если у тебя нет своей квартиры, то я понимаю, почему вы с девушкой разглядываете плакаты.

Ответить
–1

Фильм про психологические барьеры, которые как плотина перекрывают возможность коммуникации между родителями и детьми.

Ответить

Властный шмель

10

Местами шиза, а местами вполне нормальные названия. Тот же "Неслабый пол", ИМХО, звучит куда емче и, что называется, комедийнее, чем "Противоположный пол", который ещё попробуй выговори.
Аналогично с фильмом "Дамба". Название не говорит вообще ни о чем и вступает в конфликт с содержанием постера. Неудивительно, что переводчики решили сакцентировать внимание ЦА на мелодраматическую составляющую фильма.

Ответить
0

"Неслабый" это заезженная тема с равноправием. Как можно было упустить такой шанс?

Ответить
6

постер с тофу корейский, на котором написано корейское название - волшебный боб

Ответить
4

В детстве, когда не знал английский язык, думал, что Die Hard переводится как Крепкий орешек. А потом я узнал правду. Это были ужасные дни. Так же, как с Дедом Морозом :( всюду обман.

Ответить
4

Трудноубиваемый... Вроде "крепкий орешек" значит то же самое.

Ответить
2

В 90-х в комедии "Янки в Африке" злодея по фамилии Diehard круто перевели Умри в мучениях.

Ответить
0

Die-hard - это "... до мозга костей" или "косный". Но в этом случае перевод удачный, имхо.

Ответить
1

Переводчики говорят другое. Держаться до самого конца, выживать... Так что орех тут очень в тему.

Ответить
5

В каких-то случаях замена шила на мыло. Ну, была тёмная песнь, а стала дьявольская - невелика потеря. Или было "Вьючное животное", а стало "Опасное задание", атас был бы с названием "Мул-наркобарыга".

Ответить

Трогательный корабль

5

испанский стыд, ру обложка отталкивает всем, чем можно, я бы на такое в кино не пошел.

Ответить

Дружеский теркин30см

3

И смеёшься, и плачешь. Тут ещё недавно в комментариях упоминали Фукусима 50, который локализовали как Атомные Самураи.

Ответить
2

даже не знаю что и думать. но мб всё прояснится, когда офиц. появится прокатчик

Ответить

Дружеский теркин30см

Гусь
0

Тут не надо думать, надо фильм называть

Ответить
5

А может все-таки надо подумать и понять, что в случае с «Фукусима 50» речь идет о пятидесяти фукусимцах, которые ликвидировали аварию на АЭС, и которых позже некоторые называли «ядерные самураи Фукусимы», или - вот сюрприз - «атомные самураи».

Но зачем это узнавать, досточно ведь просто посмеяться над очередным перлом прокатчика. Ну они и тупые, да

Ответить

Дружеский теркин30см

Дружеский
–1
Ответить
1

Это реально уже помешательство какое-то, настолько докапываться к правильной по смыслу адаптации названия, которая, к тому же, является таким же фразеологизмом, как и «Фукусима 50».

Ответить
0

А, уже написали про хит сезона.

Ответить
0

Слишком сложно для автора поста понять, что не всегда можно переводить дословно, и это справедливо для любой пары языков. Но нет, тут же у нас все знают английский, все сами все понимают. Ну охуеть теперь.

Ответить
5

Есть грань между помощью в переводе и попыткой обмануть, завлекая на не нужный тебе фильм. 

Ответить
4

Фаргус, ты? Помнишь меня? Я твой клиент. Я узнал тебя по твоим шизоидным переводам и локализациям.

Ответить
2

заголовок не совсем соответствует содержанию статьи  , скорее уж "новая порция локализации" 

Ответить
4

"Долоколизировались"

Ответить
1

Проклятая локализация 2

Ответить
0

Локализация дьявола

Ответить
1

Всё жду пока какой-нибудь подобный прокатчик переведёт какое-нибудь название как "Кун-фу падла"

Ответить
5

Тебе этого было мало?

Ответить
2

Божечки ...
Яко фильмы переводят так, то Библию могли перевести тоже.

Ответить
2

Обратный пример: российский эрзац-блокбастер Вий 2: путешествие в Китай выходит нынче в США под названием "железная маска". Все из-за одной короткой сцены, хотя сам фильм не об этом.

Ответить
2

А какая разница: как пиар отделы кинотеатров обзывают проходняки? Если бы не вы, о существовании этих фильмов бы даже не узнал (и ничего бы не потерял).

Ответить
0

В данном случае прокатчик переводит фильмы не знаю какого сорта, третьего или еще ниже. Здесь совсем не жалко, флаг в руки.
А странные адаптации я воспринимаю как шанс порофлить, серьезно их ненавидеть не хочется.

Ответить
0

Окей. А планета бурь, порезанная и адаптированная под низменные нужны массового зрителя? 
Наши локализаторы, конечно, мудозвоны те ещё. Но они лишь учатся у старших братьев

Ответить
0

Около 2009 года вышла какая-то комедия про пещерных людей, которую совершенно надмозгно в переводе прилипили к какой-то франшизе, обозвав, как-то вроде "Флинстоуны. Мальчишник: от пещеры к динозаврам".
Может, кто помнит? (Не Year One с Блэком)

Ответить

Молодой Артем

Данил
0

Увы, вы с чем-то другим перепутали. Здесь перевод названия, на мой взгляд, грамотный достаточно.

Ответить
4

Вроде написано "НЕ Year one".

Ответить

Молодой Артем

Дмитрий
1

Del

Ответить
1

Не. В смысле not. В смысле речь не об этом фильме.

Ответить

Молодой Артем

Kai
1

Ааа ))) ясно )) спасибо)) затупил я знатно))

Ответить

Молодой Артем

Молодой
1

Был не прав, неверно истолковал коммент) моя ошибка..

Ответить

Молодой Артем

Молодой
0

Комментарий удалён.

Ответить
0

Разве в девятом году уже вышел "мальчишник"?

Ответить
0

Пример условный, а мальчишник вышел летом 2009.

Ответить
0

Ни про один из этих фильмов я ничего не слышал. Ну, кроме того, что с Гарри Поттером

Ответить
0

А вот Дулитлла, увы, нет. Сейчас вроде бы где-то заплакал один Роберт Дауни-мл.

Судя по выражению физиономии означенного Дауни-мл на постере этот фильм был ему глубоко пофигу. Так что тут наши прокатчики приняли может и не худшее решение.
А так жгут напалмом, да )

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }