Большие и маленькие хитрости отечественных кинопрокатчиков
В прошлый раз мы говорили о неуемной фантазии локализаторов из «Экспоненты». Теперь я предлагаю поговорить о ярком воображении их коллег, работающих на другого прокатчика — «Capella Film».
В 2018 году на экраны вышел «The Upside», голливудский ремейк успешного французского фильма «1+1». Этот фильм, в свою очередь, назывался «Intouchables», правда, здесь уже руку приложил другой дистрибьютор.
В общем, как бы там ни было, новое кино окрестиили «1+1: Голливудская история». Все просто и понятно, действительно, чего здесь мудрить да выдумывать.
Достался щелбан и Фассбендеру. «Trespass Against Us» тоже поменял название на более знакомое уху нашего зрителя.
Мы уже видели «Ограбление по-итальянски» и «Аферу по-американски». Почему бы в этот список не добавить и «Аферу по-английски»?
Реальная история Молли Блум пару лет назад получила экранизацию и вполне точное название «Molly's Game».
Но кто такая Молли у нас практически никто не знает. Зато целых две «Больших игры» у нас уже показали. А бог, как известно, любит Троицу.
Жила-была во Франции одна девушка по имени «Victoria».
А поскольку французы являются самыми крутыми ловеласами, то зрителю без долгих прелюдий предложили сразу же лечь «В постель с Викторией».
Милого симпатягу «Jonathan» тоже решили переименовать. Видимо, его имя звучало, по мнению прокатчика, как-то невзрачно, как-то слишком пресно.
Поэтому лучше его обезличить и спрыснуть легким флером фантастичности. Теперь парнишка готов к большому экрану. Теперь он «Дубликат».
Почему-то сотрудники «Capella Film» весьма трепетно относятся к звучности чужих имен. И, если вдруг они им не понравились, то в ход беззастенчиво пускается ластик. Схожая судьба постигла и «Red Joan».
Общий цвет настроения милостиво оставили, но титул все-таки подрихтовали.
Мультфильмам, оказывается, везет не меньше. Ну что такое «Trouble»? Как вообще так можно называть картины?
Другое дело «Королевские каникулы». Точно и строго по делу.
Опять к обрезанию имен. Кем бы вы ни были, хоть самой «Mary Shelley», вам все равно придется пройти процедуру стирания личности.
«Красавица для чудовища» — гораздо более подходящий титул. Он не вносит никакой путаницы в отличие от оригинального заглавия. Не надо попусту запутывать публику, она этого не любит.
Современных французских актеров нынче мало кто знает, не говоря уж о французском языке. Отсюда происходит новая директива: срочно заменить «L'un dans l'autre». Насколько я понимаю, это название можно условно перевести как «Один в другом».
Другое дело Гоша Куценко и Кристина Орбакайте. Их знают и помнят все, от грудничков до глубоких стариков. Поэтому смотреть «Любовь-морковь по-французски» народ будет с большим удовольствием.
Досталось по ушам не только Фассбендеру, но также и Брэдли Куперу сотоварищи. Обычный с виду «Budapest» выглядит скучно и даже слегка уныло.
То ли дело «Мальчишник в Европе». Да и попки тут как тут. Все наконец встало на свои места.
Немцы тоже не должны оставаться в стороне. К столу приглашены все нации планеты. «Heilstätten» никак не может оставаться обычным санаторием или здравницей на худой конец. Все-таки кино не о крымских или абхазских курортах.
Правильное настроение надо задавать с ходу — «Обитель тьмы» буквально с порога настраивает на нужный лад. Тем более, так или иначе где-то мы уже слышали нечто похожее.
Мир спорта велик и могуч, но даже он не может позволить себе какие-то вольные выпады. Что значит «Bleed for This»? Здесь же не совсем про кровь, это ведь не ужасы в конце концов.
Ужасы — не ужасы, а без дьявола все же обойтись не удалось. Так что знакомьтесь с «Пазманским дьяволом». Просьба, не путать с тасманским.
И почему только эти кинопроизводители такие кровожадные? Раз кино про бокс, то обязательно надо упомянуть про истекание кровью. «The Bleeder» является очередным тому подтверждением.
Всему их надо учить. Если вы снимаете кино о праобразе того самого Рокки, то и называйте свое кино как положено! Например, «Реальный Рокки».
И напоследок очередное упреждение зарубежным продюсерам и сценаристам: название ленты должно очень четко отражать саму фабулу произведения. Никакой отсебятины. Тем более, такой беззвучной как «Jexi».
Лучше совсем уже не браться, чем выдумывать какую-то Джекси. Эта тарабарщина никому не понятна. Гораздо более уместнее заменить это непотребство на «Окей, Лекси!». Очевидно, что Лекси уложит Джекси на лопатки в два счета. Это же искусственный интеллект в конце концов, а не какая-то официантка из Бруклина.
Наш отечественный кинопрокат являет собой вещь весьма уникальную, и оттого требует креативности и небольшой хитрости в работе. Если это помогает продвинуть и, соответственно, лучше продать продукт, то здесь, наверное, хороши любые средства.
Главное, чтобы эта жила никогда не иссякала и у нас всегда был любопытный повод взглянуть на творения наших локализаторов. И лишний раз улыбнуться, ведь кино мы любим и смотрим всегда с удовольствием.