я вот долго думал как правильнее перевести этот момент. По идее конечно state это в данном случае "состояние" (примерно), а не оттенки. Но в литературе видел встречается такой момент и образно можно так перевести, мне кажется. Просто "50 состояний страха" как-то слишком буквально звучит - грубовато. На мой взгляд использование слово "оттенки" более изящно и не теряет смысловой нагрузки. А так у меня до сих пор дилемма по поводу названия, все еще сижу и думаю, правильно ли сделал... Всё ждал, может кто-нибудь в комментах напишет, но вот вы первый )
С каких пор state стали shade?
я вот долго думал как правильнее перевести этот момент. По идее конечно state это в данном случае "состояние" (примерно), а не оттенки. Но в литературе видел встречается такой момент и образно можно так перевести, мне кажется. Просто "50 состояний страха" как-то слишком буквально звучит - грубовато. На мой взгляд использование слово "оттенки" более изящно и не теряет смысловой нагрузки. А так у меня до сих пор дилемма по поводу названия, все еще сижу и думаю, правильно ли сделал... Всё ждал, может кто-нибудь в комментах напишет, но вот вы первый )