Круче всех фильмов об агенте 007 вместе взятых

Однажды режиссёр и актёр Стивен Чоу подарит нам «Разборки в стиле кунг-фу» и «Убойный футбол». Но это потом, а пока можно заявить о себе пародией на Бонда. Коротко делюсь первым режиссерским опытом китайского самородка.

Блин, я вынужден это написать. Но заголовок стёбный. Джеймса Бонда уважаю, где-то сильнее, где-то слабее («Казино Рояль», ты навсегда в моём сердце). Так что не копи желчь за щеками и расслабься.

Как я докатился до «Из Китая с любовью»

Ну люблю я Стивена Чоу, люблю! И давно уже топчусь на месте в попытках рассказать про его творчество. Поэтому решил начать с начала.

Да, «Из Китая с любовью» — первый режиссёрский опыт Стивена Чоу. Я очень надеюсь, что никто из редакции ДТФ не выбрал Стивена Чоу для киномарафона первых работ знаменитых режиссёров.

В черновиках уже томится весь расклад по моей любимой комедии «Разборки в стиле кунг-фу». А вообще надеюсь, что однажды рожу лонг про все режиссёрские работы Стивена. Тем более там есть что показать. Ведь Стивен — мастер на все руки: выступает и продюсером, и режиссёром, и актёром прям как и другой гонконгский самородок.

Как сделать такой эффект? Всего лишь нужно двигаться медленнее чем остальные, а потом ускорить результат

Сюжет «Из Китая с любовью»

Робокоп, произведённый в Китае, похищает огромный череп динозавра. Не спрашивай зачем, я не знаю. Чтобы вернуть череп, зовут на помощь агента Ли.

Правда Ли списали 10 лет назад, потому что он такой себе агент. Но все остальные уже убиты, поэтому именно Ли, бросив ремесло мясника, едет в Гонконг на встречу с другой агенткой. Им вместе предстоит найти робокопа и череп.

Только Ли не знает, что...

...

...

...

БАРАБАННАЯ ДРОБЬ!!!

СО ЗВУКОМ! Видео моё, а не из этих ваших интернетов ;)

Другая агентка работает на врага и должна убить Ли!

Впечатления от фильма

К поделкам Стивена Чоу я отношусь как и к индийскому кино: главное, принять правила игры. Ибо «Из Китая с любовью» при всей моей любви к жанру пародий и абсурдного юмора уж слишком выбивается из общего строя годноты.

Вроде видно, как Чоу с любовью отбирает любимое у ВЕЛИКИХ:

— экшон у Джона Ву (он снимался у него в «Светлом будущем»);

— абсурдный и черный юмор у Монти Пайтонов (он продуктивно не снимался у них нигде);

— гэги у комедий Цукеров и Абрахамса («Аэроплан», «Совершенно секретно!»);

— общую нить истории у Джеймса Бонда;

— а своё непоколебимое выражение лица и буффонаду у Бастера Китона и Чаплина.

Выковыривать пулю молотком, используя в качестве анестезии порно, — это норма. Даже оправдывать эрекцию тем, что нужно перегнать кровь в член, чтобы не умереть от её потери — это норма

Но при всей этой солянке у Чоу проклёвывается какой-то свой самобытный стиль. Стивен прям дурачится, порой без рамок, порой затянуто, порой мрачно — но дурачится на все деньги и очень изобретательно!

Он будто перед съёмками долбанул кулаком по столу и крикнул «Хочу больше чепухи!». И налепил чепухи от души. А вот хочешь ли ты принять эту чепуху? Решай сам.

«Из Китая с любовью» — это пародия на Бонда

С этим утверждением не поспоришь, даже учитывая, что я не особо секу в разнообразии экранизаций Яна Флеминга.

Например, само название «Из Китая с любовью» отсылает ко второму фильму про агента 007 «Из России с любовью» (1963). Запомнил эту серию лишь по смешному русскому акценту некоторых актёров.

СО ЗВУКОМ! Отрывок про акцент из «Из России с любовью» (1963)

Пока злодеи Бонда ходят с пукалками, злодей из фильма Чоу воюет по-взрослому, расстреливая врагов разрывными патронами. Золотой пистолет — это отсылка к пистолету наёмного убийцы Скараманги из «Человеку с золотым пистолетом» (1974), где Шона Коннери сменил Роджер Мур.

«Человек с золотым пистолетом» (1974)
«Из Китая с любовью»

Злодей с железными зубами — это отсылка к «Шпиону, который меня любил» (1977). Забавно, что в оригинальном фильме сцена получилась смешнее, чем в пародии. Да и актёра Кила Ричарда, который сыграл Большого Майка в фильме про Бонда — сложно переплюнуть.

«Шпион, который меня любил» (1977)
«Из Китая с любовью»

Вот и все мои познания...

Уверен, что ещё было много конкретных мини-отсылок. Но есть и общие детали, которые любой узнает.

Например, агент Ли использует навороченные гаджеты, чтобы противостоять врагам. У него есть телефон, в который встроена бритва, и есть бритва в который встроен фен для волос, а если этот фен сломается, то ещё один фен встроен в туфлю, а в настоящий фен встроена ещё одна бритва.

Ещё есть замечательная шутка про шпионский фонарик, но её спойлерить не буду

Начальная заставка тоже отсылает к заставкам из сериала про Джеймса Бонда, правда заканчивается она убийством танцовщицы. Это Стивен Чоу, у него какой-то пунктик насчёт жестокости.

Главный вопрос к Чоу: НАХРЕНА столько неоправданной жестокости?

Жестокость в фильмах Стивена Чоу — это практически фирменная фишка. В каждом фильме есть какая-то дичь, в которой страдают невинные.

Например, в «Путешествие на Запад» (2013) демон проглатывает девочку, а потом и её мать. И это в начале фильма... И это после того, как бедную орущую девочку минут пять пытались спасти всей деревней:

«Путешествие на Запад» — очень спорное кино, но и там есть копна шикарных сцен

Но если в других фильмах жестокость можно как-то оправдать, то в «Из Китая с любовью» явный перебор.

В одной сцене грабитель выстрелит в жертву несколько раз в упор, просто потому что БЕСИТ, а после застрелит отца, который обнимает своего сына... тоже в упор... тоже несколько раз.

В другой сцене Чоу будет смаковать расстрел китайских предателей. И там вроде тоже смешно следить за реакцией Ли, который не может поверить, что его собираются расстреливать, но потом следует это:

А теперь забавный момент про эту сцену:

Чуть позже будет панчлайн, и станет понятно, зачем нам показывали этих ноющих умоляющих о пощаде ребят. Оказывается агент Ли спасся от расстрела, тупо подкупив солдат. То есть нам долго показывали беспринципных жестоких военных, которые не ведутся на эмоции и ненавидят предателей всей душой, но всё равно продаются за 100 баксов. Это смешно.

Я уж молчу про взрывающиеся людские туши, расчлененку, литры крови и прочие радости «18+». Такой суповой жестокий набор слегка сбил меня с волны комедии. Хотя опять же уважительно киваю, что Стивен Чоу решил, что должно быть мясо, и добавил мяса.

Вот тебе и комедия...

Что в итоге

«Из Китая с любовью» — отличная и самодостаточная пародия на шпионские боевики. Если ты не видел ничего про Бонда, то всё равно поймёшь местные шутки.

Видно, как Стивен Чоу собрал всё, что любит вместе, чтобы выработать свой стиль. И если в первом фильме есть топорные и кривенькие места, то в последующих фильмах он отточит мастерство.

Если нравятся фильмы Стивена Чоу или подобная пародийная дичь в азиатском соусе — то добро пожаловать на просмотр. А остальные... побойтесь бога!

<i>В центре обманка: никаких красоток в кожаных коротких юбках не будет</i>
В центре обманка: никаких красоток в кожаных коротких юбках не будет

Если понравилась эта заметка, то читай другое подобное у меня, например:

P. S. Подписывайся на мой телеграм: «Лебедь о кино». Там пишу кратко и без занудства о просмотренных фильмах. Пишу редко, но метко, и только про кино, так что спамить не буду. Недавно рассказывал про крутое аниме «Необычное такси», про «Пиратов» Полански и не про крутой боевик «Штурм Белого дома».

1414 показов
13K13K открытий
88 репостов
128 комментариев

Я правильно узнал кадр из превью, это же тут была шутка про пистолет, который стреляет то с одного конца, то с другого?

Ответить

Недавно кто-то скинул видос с этим моментом здесь на дтф. Я вдохновился и посмотрел фильм. До этого с Чоу не сталкивался

Ответить

Да, тут)

Ответить

Меня терзают смутные сомнения, что часть шуток потерялась при переводе.
С этим вообще беда в неанглоязычных фильмах. Есть французский фильм "Rrrrrrr", шикарная пародийная абсурдная комедия, но там тоже каждые пять минут появляется чувство, что здесь должна быть шутка, а вместо неё в переводе странный набор слов или отсебятины (предположительно).

Ответить

Блин, Rrrrrrr — офигенная, даааа)))

Я когда смотрел «Миллион лет до нашей эры» (так его обзывают чаще), то меня не покидало ощущение, что над озвучкой и адаптацией шуток работали те же люди, что и отвечали за фильмы «Астериксм и Обеликсм: Миссия Клеопатра» или «Бобро поржаловать». То бишь эти люди старались, хороший дубляж, где-то читал интервью, что им приходилось как-то французский юмор адаптировать для нас.

Но вот, что касается «Из Китая с любовью», то там полный пиздец. Перевод ужасный и да, я почти уверен, что большинство шуток из-за этого потеряно. Попытался смотреть с сабами, но они только помешали наблюдать за гэгами.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Стивен Чоу реально смешной чувак, для меня уж точно! Жаль у многих его фильмов нет норм перевода и норм качества.(

Ответить