Один из моих любимых моментов. Веймонд из вселенной, где они с Эвелин расстались, отказывается возобновлять отношения, отвечая цитатой из китайского стихотворения 《花月痕·第十五回诗》. В субтитрах и дубляже перевели поверхностный смысл "Кто больше всего любит, тот больше всего страдает. Не стоит жить фантазиями".
А про что же было само стихотворение? Это отрывок из повести 《花月痕》(huāyuèhén) - Следы цветов и Луны, за авторством Вэй Сюрен (魏秀仁). Она рассказывает любовную историю работницы борделя. Этим отрывком (多情自古空余恨) главная героиня говорит своему возлюбленному о том, что с незапамятных времён сентиментальные люди, в которых много нежности и привязанности, обречены на вечные страдания. Это можно интерпретировать как борьбу с любовью и тяжестями, которые она привносит в жизнь таких людей. Вторая часть отрывка (好梦由来最易醒) говорит о том, что чем лучше и приятнее сон, тем легче от него проснуться. Это означает то, что хорошие вещи в жизни всегда крайне легко потерять.
Таким образом Веймонд говорит Эвелин, что не стоит возобновлять их роман, ведь это может оказаться тем самым сном, от которого быстро проснёшься.
Смотрел фильм три раза, чтобы подмечать больше деталей. Спасибо что добавил еще и китайского контекста)
Постоянно когда в обсуждении фильмов речь заходит об этом я слышу восторженные отзывы...
... И я не понимаю почему, да если разобрать фильм на винтики то это все красивые и качественные винтики, но если все назад собрать то это не станет чем то выдающимся.
Иногда мне кажется что я один человек которому фильм прям не понравился.
Неприятные актеры, глупый сможет, абсолютно несуразный антагонист, какая-то лютая азиатчина в самом плохом смысле. То деревянное поведение то переименования скрывающиеся в кривляние.
Я не говорю что фильм не может кому-то понравится, вполне может, но он точно не заслуживает тех фанфар которые ему поют с приложением.
Ради этого и старался. Благодарю :)
Замечательная статья! Как китаист, очень рад видеть такие интересные статьи по китайскому языку) 希望这里关于中文的文章越来越多!
Благодарю :) 非常感谢
Офигеть. Вот из-за таких деталей, которые просто невозможно заметить в дубляже, фильмы и получают оскары.
Вряд ли киноакадемики - знатоки диалектов китайского.