Китайский язык в фильме "Всё, везде и сразу"(2022)
После просмотра «Всё, везде и сразу» я был впечатлён фильмом. Как человек, изучающий китайский язык, хотел бы поделиться парой вещей, которые я заметил.
Начнём с названия. Его у фильма несколько. На английском "Everything Everywhere all at once", что в нашем прокате перевели дословно "Всё, везде и сразу". В китайский прокат картина не выходила, тем не менее в интернете её называют 瞬息全宇宙 (shùnxī quányǔzhòu) "вся вселенная в один миг". Но она выходила в Тайване, где название было 妈的多重宇宙 (māde duōchóng yŭzhòu) и переводится как "Мамина мультивселенная", однако, словосочетание 妈的(māde) в китайском имеет ругательное значение. Из-за этого название обретает двойной смысл и можно интерпретировать как "Еб**ная мультивселенная".
Теперь про сам фильм. Что мне очень нравится, так это то как тут хорошо показана двуязычная или билингвиальная сторона персонажей, которые являются эмигрантами из другой страны и для которых естественно разговаривать на двух, а то и на трёх языках.
Часто в беседах на китайском между главной героиней и её мужем мы слышим небольшие фразы на английском.
С помощью первого диалога мы понимаем, что персонажи являются эмигрантами. Преимущественно разговаривают они на китайском, на языке страны откуда они приехали, но мало по малу адаптируются к жизни в другой стране, принимая чужой язык, вставляя его в свою речь.
Довольно редко в фильмах можно увидеть персонажей которые мешают оба языка как реальной жизни. В большинстве фильмов мы либо слышим одно предложение полностью на одном языке, а потом на другом от одного персонажа.
Дальше мы видим, что муж хочет развода и на заявление написаны имя и фамилия главной героини. Evelyn Wang.
Казалось бы, что тут такого? Однако и тут кроется небольшая деталь. Дальше мы слышим как девушка дочери главной героини называется её Mrs.Wong
А так же называется отца Mister Wong
Многие подумают, что она просто ошиблась или неправильно произносит их фамилию. Однако, у семьи довольно распространенная в Китае фамилия 王 и на общем диалекте китайского языка (или мандаринском диалекте) эта фамилия читается как Wang, но на кантонском диалекте (диалект, распространен в Гонконге, Гуанжоу и близлежащих городах) читается как Wong. Отсюда можно сделать вывод, что семья родом из Гонконга или ближайшего к нему города.
Далее идет диалог между матерью и дочерью. Мать называет девушку своей дочери "он/ему" и оправдывает это китайским языком.
- Знаешь, ему не обязательно оставаться.
- Кому ему?
- Беки.
- Беки - она.
- Ты знаешь, что я имею ввиду. В английском так запутано: он, она. В китайском одно слово - ta (他\她), всё просто.
Оправдание довольно правдоподобное, однако, за ним мы видим как неоднозначно Эвелин принимает тот факт, что её дочь состоит в отношениях с девушкой, и не хочет демонстрировать это напрямую.
Так же стоит отметить, что в разговорах с дочерью мать говорит по большей части на английском со вставками из китайского языка т.к. дочь далеко не всегда хорошо понимает язык Поднебесной. Джой родилась и выросла в Штатах и для неё английский язык уже является родным в отличие от родителей.
Забавно, что Эвелин говорит на китайском, что Бекки - иностранка/некитаянка, а в субтитрах и в дубляже перевели как "она белая".
Вообще слово 老外 (lǎowài приезжий/понаехавший) давно вызывает дискуссии среди изучающих китайский в плане является ли это слово оскорбительным или нет по отношению к иностранцам. Но что примечательно, так это то что этим словом обозначают иностранцев в Китае.
Дальше мы видим ещё одного персонажа. Это отец главной героини. И с ним она разговаривает на кантонском диалекте. Благодаря этому факту, мы можем окончательно быть уверены, что семья родом из Гуанчжоу или Гонконга.
И того получается: Эвелин разговаривает на общем китайском диалекте с мужем, на английском с дочерью и на кантонском диалекте с отцом. Полный бардак, как и описывается фильм в своём описании. При чем если с мужем и дочерью она может иногда мешать китайский и английском, то с отцом такого не получится и это демонстрирует дистанцию между ними. Да и в целом другие персонажи разговаривают с ним на общем диалекте китайского.
В этом диалоге тоже есть небольшая деталь. Дедушка сказал: "你唐话越来越差" (твой китайский всё хуже и хуже). "唐话" (táng huà) здесь означает "китайский язык", но обычно китайский обозначается иероглифами "汉语" или "中文". Оба слова обозначают принадлежность к материковому Китаю: иероглиф 汉 (hàn) отсылается к династии Хан 汉 (206 до н. э. — 220 н. э) и реке Ханьшуй, у берегов которой эта династия была основана, а иероглиф 中 (zhōng) отсылает к официальному названию Китая - 中国 (zhōngguó). Так почему тут дедушка назвал его по-другому? Дело в том, что во времена династии Тан 唐 (618–907 гг.) в Китае наблюдался высокий уровень миграции и многие китайцы отправились в другие земли в поисках лучшей жизни. Сильно позже иммигранты из Китая в других странах будут образовывать свои небольшие поселения в крупных городах, где будут жить группами и организовывать общины. Эти поселения станут называться China-town на английском, а в китайском они будут называться 唐人街 (tángrénjiē) - улица народа Тан, обозначая китайцев-мигрантов. Таким образом, дедушка указал на то, что Джой из людей Тан, то есть мигрантов.
Опять же демонстрируется разница между Джой, которая еле говорит на китайском и не знает кантонского, и дедушкой, который не знает английского. А так же мы видим что Эвелин всё ещё неоднозначно принимает сексуальную ориентацию своей дочери. И её сильно беспокоит неодобрение со стороны своего отца. Она говорила, что дедушка не примет ориентацию Джой так как он из другого поколения.
Теперь к началу основных событий. Когда появляется Альфа Веймонд можно заметить, что он всегда говорит на английском без применения китайского в отличие от обычного Веймонда. Так же у него более уверенный голос, а у другой версии голос гораздо выше и пассивнее. Благодаря этому мы не путаем Альфа Веймонда и обычного Веймонда, который чаще говорит на китайском. Плюс муж из другой вселенной всегда снимает очки, когда забирает тело.
В целом всегда когда события происходят между вселенными, персонажи почти всегда говорят на английском. Эвелин, которая привыкла больше говорить на китайском, разрывается между мирами и начинает больше говорить на английском когда речь идёт о мультивселенной.
Даже дедушка начинает выдавать тирады на английском. И вы точно понимаете, что он из другой вселенной.
В другой вселенной, где Эвелин осталась в Китае, персонажи говорят на китайском почти без английского. И для них это нормально, так и должно быть и это звучит естественно.
Один из моих любимых моментов. Веймонд из вселенной, где они с Эвелин расстались, отказывается возобновлять отношения, отвечая цитатой из китайского стихотворения 《花月痕·第十五回诗》. В субтитрах и дубляже перевели поверхностный смысл "Кто больше всего любит, тот больше всего страдает. Не стоит жить фантазиями".
А про что же было само стихотворение? Это отрывок из повести 《花月痕》(huāyuèhén) - Следы цветов и Луны, за авторством Вэй Сюрен (魏秀仁). Она рассказывает любовную историю работницы борделя. Этим отрывком (多情自古空余恨) главная героиня говорит своему возлюбленному о том, что с незапамятных времён сентиментальные люди, в которых много нежности и привязанности, обречены на вечные страдания. Это можно интерпретировать как борьбу с любовью и тяжестями, которые она привносит в жизнь таких людей. Вторая часть отрывка (好梦由来最易醒) говорит о том, что чем лучше и приятнее сон, тем легче от него проснуться. Это означает то, что хорошие вещи в жизни всегда крайне легко потерять.
Таким образом Веймонд говорит Эвелин, что не стоит возобновлять их роман, ведь это может оказаться тем самым сном, от которого быстро проснёшься.
В конце мы видим пословицу на китайском 天马行空 (tiān mǎ xíng kōng) что означает очень богатую фантазию. В принципе чего-чего, а фантазии у создателей этого фильма не отнять.
Английский и китайский языки в этом фильме такие же инструменты повествования как и всё остальное. Этим для меня и уникален данная картина. Редко увидишь фильм из США, который будет настолько сильно углублён в другой язык. Видно, что создатели имеют хорошие знания об Китае, пусть даже иногда проскакивают ошибки в переводе или произношении.
Если вам было интересно, рекомендую заценить следующие видосы на YouTube, которые лучше рассказывают про данную тему.
Моей целью не было как-то принизить дубляж или перевод. Этот фильм по сути невозможно полноценно перевести на другие языки. Я просто хотел поделиться своими заметками, которые мне показались очень интересными. Спасибо вам за внимание!
Смотрел фильм три раза, чтобы подмечать больше деталей. Спасибо что добавил еще и китайского контекста)
Постоянно когда в обсуждении фильмов речь заходит об этом я слышу восторженные отзывы...
... И я не понимаю почему, да если разобрать фильм на винтики то это все красивые и качественные винтики, но если все назад собрать то это не станет чем то выдающимся.
Иногда мне кажется что я один человек которому фильм прям не понравился.
Неприятные актеры, глупый сможет, абсолютно несуразный антагонист, какая-то лютая азиатчина в самом плохом смысле. То деревянное поведение то переименования скрывающиеся в кривляние.
Я не говорю что фильм не может кому-то понравится, вполне может, но он точно не заслуживает тех фанфар которые ему поют с приложением.
Ради этого и старался. Благодарю :)
Замечательная статья! Как китаист, очень рад видеть такие интересные статьи по китайскому языку) 希望这里关于中文的文章越来越多!
Благодарю :) 非常感谢
Офигеть. Вот из-за таких деталей, которые просто невозможно заметить в дубляже, фильмы и получают оскары.
Вряд ли киноакадемики - знатоки диалектов китайского.