Китайский язык в фильме "Всё, везде и сразу"(2022)

После просмотра «Всё, везде и сразу» я был впечатлён фильмом. Как человек, изучающий китайский язык, хотел бы поделиться парой вещей, которые я заметил.

Китайский язык в фильме "Всё, везде и сразу"(2022)

Начнём с названия. Его у фильма несколько. На английском "Everything Everywhere all at once", что в нашем прокате перевели дословно "Всё, везде и сразу". В китайский прокат картина не выходила, тем не менее в интернете её называют 瞬息全宇宙 (shùnxī quányǔzhòu) "вся вселенная в один миг". Но она выходила в Тайване, где название было 妈的多重宇宙 (māde duōchóng yŭzhòu) и переводится как "Мамина мультивселенная", однако, словосочетание 妈的(māde) в китайском имеет ругательное значение. Из-за этого название обретает двойной смысл и можно интерпретировать как "Еб**ная мультивселенная".

Теперь про сам фильм. Что мне очень нравится, так это то как тут хорошо показана двуязычная или билингвиальная сторона персонажей, которые являются эмигрантами из другой страны и для которых естественно разговаривать на двух, а то и на трёх языках.

- 不要玩!没时间! - 我知道帮不了你!(bù yào wán! méi shíjiān! - wǒ zhīdào wǒ bāng bu liǎo) Хватить играться! Нет времени! - Я знаю, что не могу тебе помочь!

Часто в беседах на китайском между главной героиней и её мужем мы слышим небольшие фразы на английском.

"I need to finish all this before 爸时来"(bà shí lái) - Я должна закончить со всем этим до 爸时来 (прихода отца).
那等我们会结束 我们再聊吧, like this afternoon (nà děng wǒmen huì jiéshù wǒmen zài liáobā) "Тогда поговорим после нашего приёма, like this afternoon (например после обеда)"

С помощью первого диалога мы понимаем, что персонажи являются эмигрантами. Преимущественно разговаривают они на китайском, на языке страны откуда они приехали, но мало по малу адаптируются к жизни в другой стране, принимая чужой язык, вставляя его в свою речь.
Довольно редко в фильмах можно увидеть персонажей которые мешают оба языка как реальной жизни. В большинстве фильмов мы либо слышим одно предложение полностью на одном языке, а потом на другом от одного персонажа.

Дальше мы видим, что муж хочет развода и на заявление написаны имя и фамилия главной героини. Evelyn Wang.

Казалось бы, что тут такого? Однако и тут кроется небольшая деталь. Дальше мы слышим как девушка дочери главной героини называется её Mrs.Wong

"Hi Evelyn! Mrs. Wong!"

А так же называется отца Mister Wong

"Hi Mister Wong!"
А сотрудница налоговой обращается к ней Mrs Wang, как и указано в документах. (в русском дубляже что Беки, что сотрудница обе говорят Вонг)

Многие подумают, что она просто ошиблась или неправильно произносит их фамилию. Однако, у семьи довольно распространенная в Китае фамилия и на общем диалекте китайского языка (или мандаринском диалекте) эта фамилия читается как Wang, но на кантонском диалекте (диалект, распространен в Гонконге, Гуанжоу и близлежащих городах) читается как Wong. Отсюда можно сделать вывод, что семья родом из Гонконга или ближайшего к нему города.

Далее идет диалог между матерью и дочерью. Мать называет девушку своей дочери "он/ему" и оправдывает это китайским языком.
- Знаешь, ему не обязательно оставаться.
- Кому ему?
- Беки.
- Беки - она.
- Ты знаешь, что я имею ввиду. В английском так запутано: он, она. В китайском одно слово - ta (他\她), всё просто.

Оправдание довольно правдоподобное, однако, за ним мы видим как неоднозначно Эвелин принимает тот факт, что её дочь состоит в отношениях с девушкой, и не хочет демонстрировать это напрямую.

Так же стоит отметить, что в разговорах с дочерью мать говорит по большей части на английском со вставками из китайского языка т.к. дочь далеко не всегда хорошо понимает язык Поднебесной. Джой родилась и выросла в Штатах и для неё английский язык уже является родным в отличие от родителей.

Имя дочери на английском пишется Joy, но мать зовёт её по-китайски Zhuo Ya.

Забавно, что Эвелин говорит на китайском, что Бекки - иностранка/некитаянка, а в субтитрах и в дубляже перевели как "она белая".

她还是一个老外(tā háishi yīgè lǎowài)

Вообще слово 老外 (lǎowài приезжий/понаехавший) давно вызывает дискуссии среди изучающих китайский в плане является ли это слово оскорбительным или нет по отношению к иностранцам. Но что примечательно, так это то что этим словом обозначают иностранцев в Китае.

Дальше мы видим ещё одного персонажа. Это отец главной героини. И с ним она разговаривает на кантонском диалекте. Благодаря этому факту, мы можем окончательно быть уверены, что семья родом из Гуанчжоу или Гонконга.

И того получается: Эвелин разговаривает на общем китайском диалекте с мужем, на английском с дочерью и на кантонском диалекте с отцом. Полный бардак, как и описывается фильм в своём описании. При чем если с мужем и дочерью она может иногда мешать китайский и английском, то с отцом такого не получится и это демонстрирует дистанцию между ними. Да и в целом другие персонажи разговаривают с ним на общем диалекте китайского.

Вэймонд (муж) говорит с отцом на общем диалекте.
Тут забавно получилось: Джой зовёт его 公公 (gōnggong - дедушка в кантонском диалекте), а остальную фразу произносит на ломаном общем диалекте, что он и подмечает

В этом диалоге тоже есть небольшая деталь. Дедушка сказал: "你唐话越来越差" (твой китайский всё хуже и хуже). "唐话" (táng huà) здесь означает "китайский язык", но обычно китайский обозначается иероглифами "汉语" или "中文". Оба слова обозначают принадлежность к материковому Китаю: иероглиф 汉 (hàn) отсылается к династии Хан 汉 (206 до н. э. — 220 н. э) и реке Ханьшуй, у берегов которой эта династия была основана, а иероглиф 中 (zhōng) отсылает к официальному названию Китая - 中国 (zhōngguó). Так почему тут дедушка назвал его по-другому? Дело в том, что во времена династии Тан (618–907 гг.) в Китае наблюдался высокий уровень миграции и многие китайцы отправились в другие земли в поисках лучшей жизни. Сильно позже иммигранты из Китая в других странах будут образовывать свои небольшие поселения в крупных городах, где будут жить группами и организовывать общины. Эти поселения станут называться China-town на английском, а в китайском они будут называться 唐人街 (tángrénjiē) - улица народа Тан, обозначая китайцев-мигрантов. Таким образом, дедушка указал на то, что Джой из людей Тан, то есть мигрантов.

Джой на ломаном основном диалекте пытается сказать, что встречается с Беки, но не может вспомнить нужное слово. И тут врывается мама, называя Беки хорошей подругой.

Опять же демонстрируется разница между Джой, которая еле говорит на китайском и не знает кантонского, и дедушкой, который не знает английского. А так же мы видим что Эвелин всё ещё неоднозначно принимает сексуальную ориентацию своей дочери. И её сильно беспокоит неодобрение со стороны своего отца. Она говорила, что дедушка не примет ориентацию Джой так как он из другого поколения.

Теперь к началу основных событий. Когда появляется Альфа Веймонд можно заметить, что он всегда говорит на английском без применения китайского в отличие от обычного Веймонда. Так же у него более уверенный голос, а у другой версии голос гораздо выше и пассивнее. Благодаря этому мы не путаем Альфа Веймонда и обычного Веймонда, который чаще говорит на китайском. Плюс муж из другой вселенной всегда снимает очки, когда забирает тело.

В целом всегда когда события происходят между вселенными, персонажи почти всегда говорят на английском. Эвелин, которая привыкла больше говорить на китайском, разрывается между мирами и начинает больше говорить на английском когда речь идёт о мультивселенной.

Даже дедушка начинает выдавать тирады на английском. И вы точно понимаете, что он из другой вселенной.

В другой вселенной, где Эвелин осталась в Китае, персонажи говорят на китайском почти без английского. И для них это нормально, так и должно быть и это звучит естественно.

Кстати, эти сцены снятые в подобной стилистике являются отсылкой к фильмам знаменитого гонконгского режиссера Вонг Кар-Вай. И актёр, играющий Веймонда, Ке Хюи Куан (Ke Huy Quan) , принимал участие в съемках одного из таких фильмов. 2046 (2004г.)
Китайский язык в фильме "Всё, везде и сразу"(2022)
多情自古空余恨,好梦由来最易醒

Один из моих любимых моментов. Веймонд из вселенной, где они с Эвелин расстались, отказывается возобновлять отношения, отвечая цитатой из китайского стихотворения 《花月痕·第十五回诗》. В субтитрах и дубляже перевели поверхностный смысл "Кто больше всего любит, тот больше всего страдает. Не стоит жить фантазиями".
А про что же было само стихотворение? Это отрывок из повести 《花月痕》(huāyuèhén) - Следы цветов и Луны, за авторством Вэй Сюрен (魏秀仁). Она рассказывает любовную историю работницы борделя. Этим отрывком (多情自古空余恨) главная героиня говорит своему возлюбленному о том, что с незапамятных времён сентиментальные люди, в которых много нежности и привязанности, обречены на вечные страдания. Это можно интерпретировать как борьбу с любовью и тяжестями, которые она привносит в жизнь таких людей. Вторая часть отрывка (好梦由来最易醒) говорит о том, что чем лучше и приятнее сон, тем легче от него проснуться. Это означает то, что хорошие вещи в жизни всегда крайне легко потерять.
Таким образом Веймонд говорит Эвелин, что не стоит возобновлять их роман, ведь это может оказаться тем самым сном, от которого быстро проснёшься.

Полный отрывок стиха.<br />
Полный отрывок стиха.

В конце мы видим пословицу на китайском 天马行空 (tiān mǎ xíng kōng) что означает очень богатую фантазию. В принципе чего-чего, а фантазии у создателей этого фильма не отнять.

Китайский язык в фильме "Всё, везде и сразу"(2022)

Английский и китайский языки в этом фильме такие же инструменты повествования как и всё остальное. Этим для меня и уникален данная картина. Редко увидишь фильм из США, который будет настолько сильно углублён в другой язык. Видно, что создатели имеют хорошие знания об Китае, пусть даже иногда проскакивают ошибки в переводе или произношении.

Если вам было интересно, рекомендую заценить следующие видосы на YouTube, которые лучше рассказывают про данную тему.

Моей целью не было как-то принизить дубляж или перевод. Этот фильм по сути невозможно полноценно перевести на другие языки. Я просто хотел поделиться своими заметками, которые мне показались очень интересными. Спасибо вам за внимание!

36K36K показов
6.6K6.6K открытий
98 комментариев

Смотрел фильм три раза, чтобы подмечать больше деталей. Спасибо что добавил еще и китайского контекста)

Ответить

Постоянно когда в обсуждении фильмов речь заходит об этом я слышу восторженные отзывы...
... И я не понимаю почему, да если разобрать фильм на винтики то это все красивые и качественные винтики, но если все назад собрать то это не станет чем то выдающимся.

Иногда мне кажется что я один человек которому фильм прям не понравился.

Неприятные актеры, глупый сможет, абсолютно несуразный антагонист, какая-то лютая азиатчина в самом плохом смысле. То деревянное поведение то переименования скрывающиеся в кривляние.

Я не говорю что фильм не может кому-то понравится, вполне может, но он точно не заслуживает тех фанфар которые ему поют с приложением.

Ответить

Ради этого и старался. Благодарю :)

Ответить

Замечательная статья! Как китаист, очень рад видеть такие интересные статьи по китайскому языку) 希望这里关于中文的文章越来越多!

Ответить

Благодарю :) 非常感谢

Ответить

Офигеть. Вот из-за таких деталей, которые просто невозможно заметить в дубляже, фильмы и получают оскары.

Ответить

Вряд ли киноакадемики - знатоки диалектов китайского.

Ответить