Смотреть в оригинале с русскими субтитрами может и не совсем бесполезно для изучения английского, но в целом, пользы в этом довольно мало. Мозг такая штука, что если субтитры на русском, то на восприятие английской речи выделяется очень мало ресурсов, т.е., ты чаще просто читаешь, чем слушаешь. Что-то конечно будет откладываться в голове, но это мелочь прям. А если смотришь не для изучения английского, то тут тоже спорно. Нам, как рускоговорящим, русская речь гораздо более благозвучна. К английской речи нужно привыкать, по началу она звучит очень невзрачно и часто кажется даже менее эмоциональной.
удваиваю, русские сабы вкупе с оригиналом сводят импакт от оригинальных голосов если не к нулю, то близко к тому. Мне даже кажется, что английские сабы вкупе с локализацией и то полезнее.
со временем лисенинг прокачивается ну очень сильно. знаю людей, которые в целом знают инглиш лучше меня, но на слух речь воспринимают значительно хуже.
Нам, как рускоговорящим, русская речь гораздо более благозвучна. К английской речи нужно привыкатьКстати, привыкание к новым вещам и вообще постоянное внесение нового разнообразного опыта в повседневную жизнь помогает немного отодвигать альцгеймер.
Я буквально английский начал понимать на уровне восприятия без особых проблем ТОЛЬКО благодаря субтитрам в сериалах/фильмах. Так что абсолютно не согласен, тупо на своём же опыте
Мозг такая штука, что если субтитры на русском, то на восприятие английской речи выделяется очень мало ресурсов, т.е., ты чаще просто читаешь, чем слушаешь.Пруфы будут?
Тоже думаю, что пользы от этого нет, так ещё и от просмотра отвлекает, заставляя смотреть исключительно вниз, не понимая, что происходит на экране, не говорю уже о заднем фоне. Ещё и модные часовые серии читать.... Самоубийство
Изи вообще, я английский помнил только по школе где у меня стоял тройбан, а потом начал с сабами смотреть сначала аниме, а потом и фильмы/сериалы, английский хорошо прокачал, не прям разговорный но ту же Last of us субтитры читаю только в моменты когда не слышу фразу или не знаю слова.
Это правда только если в твоей жизни больше нет ничего на данном языке. Но если регулярно читаешь и слушаешь время от времени подкасты, видишь англ.тексты в играх, тех.литературе, то ещё как влияет. Мозг достаточно крут чтобы схватывать и картинку и сабы. После большого количества фильмов он уж явно подмечает диссонанс в переводе.
Эффект особенно заметен когда слышишь оригинал и видишь что автор сабов схалтурил. Например, не словил оригинальную игру слов.
Даже русские сабы это в 10000000000000000 раз лучше чем даже самый качественный дубляж на свете. Как правильно подметили ранее: 1) Если дубляж лучше чем оригинал, значит сам оригинал говно. 2) Дубляж убивает большую часть актёрской игры. Т.к. игра это не только мимика и движение конечностями, но и голос, интонация и т.д.
Смотреть в оригинале с русскими субтитрами может и не совсем бесполезно для изучения английского, но в целом, пользы в этом довольно мало. Мозг такая штука, что если субтитры на русском, то на восприятие английской речи выделяется очень мало ресурсов, т.е., ты чаще просто читаешь, чем слушаешь. Что-то конечно будет откладываться в голове, но это мелочь прям.
А если смотришь не для изучения английского, то тут тоже спорно. Нам, как рускоговорящим, русская речь гораздо более благозвучна. К английской речи нужно привыкать, по началу она звучит очень невзрачно и часто кажется даже менее эмоциональной.
удваиваю, русские сабы вкупе с оригиналом сводят импакт от оригинальных голосов если не к нулю, то близко к тому. Мне даже кажется, что английские сабы вкупе с локализацией и то полезнее.
со временем лисенинг прокачивается ну очень сильно.
знаю людей, которые в целом знают инглиш лучше меня, но на слух речь воспринимают значительно хуже.
Нам, как рускоговорящим, русская речь гораздо более благозвучна. К английской речи нужно привыкатьКстати, привыкание к новым вещам и вообще постоянное внесение нового разнообразного опыта в повседневную жизнь помогает немного отодвигать альцгеймер.
Я буквально английский начал понимать на уровне восприятия без особых проблем ТОЛЬКО благодаря субтитрам в сериалах/фильмах. Так что абсолютно не согласен, тупо на своём же опыте
Комментарий недоступен
если хочешь учить английский смотришь в оригинале и с английскими сабами, ну или без сабов, остальное бесполезно
Мозг такая штука, что если субтитры на русском, то на восприятие английской речи выделяется очень мало ресурсов, т.е., ты чаще просто читаешь, чем слушаешь.Пруфы будут?
Тоже думаю, что пользы от этого нет, так ещё и от просмотра отвлекает, заставляя смотреть исключительно вниз, не понимая, что происходит на экране, не говорю уже о заднем фоне. Ещё и модные часовые серии читать.... Самоубийство
Изи вообще, я английский помнил только по школе где у меня стоял тройбан, а потом начал с сабами смотреть сначала аниме, а потом и фильмы/сериалы, английский хорошо прокачал, не прям разговорный но ту же Last of us субтитры читаю только в моменты когда не слышу фразу или не знаю слова.
Это правда только если в твоей жизни больше нет ничего на данном языке. Но если регулярно читаешь и слушаешь время от времени подкасты, видишь англ.тексты в играх, тех.литературе, то ещё как влияет. Мозг достаточно крут чтобы схватывать и картинку и сабы. После большого количества фильмов он уж явно подмечает диссонанс в переводе.
Эффект особенно заметен когда слышишь оригинал и видишь что автор сабов схалтурил. Например, не словил оригинальную игру слов.
Даже русские сабы это в 10000000000000000 раз лучше чем даже самый качественный дубляж на свете. Как правильно подметили ранее:
1) Если дубляж лучше чем оригинал, значит сам оригинал говно.
2) Дубляж убивает большую часть актёрской игры. Т.к. игра это не только мимика и движение конечностями, но и голос, интонация и т.д.