Такое ощущение, что статья переведена гугл переводчиком (например «цепи» кинотеатров, наверняка имелось ввиду слово «chains», что у нас означает сеть), плюс предложения либо обрываются без окончания, либо делятся на несколько частей без какой-либо логики. Материал интересный, а читать тяжело. Может привести ее слегка в порядок?
Буду исправляться с языком изложения, но мне кажется некорректным использование слово "сети" , так как это подразумевает немного другое состояние кинобизнеса, а тогда были именно "цепи", потому что балаган и ярмарки
Такое ощущение, что статья переведена гугл переводчиком (например «цепи» кинотеатров, наверняка имелось ввиду слово «chains», что у нас означает сеть), плюс предложения либо обрываются без окончания, либо делятся на несколько частей без какой-либо логики. Материал интересный, а читать тяжело. Может привести ее слегка в порядок?
Буду исправляться с языком изложения, но мне кажется некорректным использование слово "сети" , так как это подразумевает немного другое состояние кинобизнеса, а тогда были именно "цепи", потому что балаган и ярмарки