Дневник Иэна МакКеллена о Властелине колец
Дневник Иэна МакКеллена о Властелине колец
3.7K3.7K открытий

Если за это берутся деньги, то сделайте вычитку материала, а то первое же предложение первой "главы" : 
"Существует распространённое заблуждение, профессиональные актёры главным образом заботятся о своей роли в постановке." Должно там быть "что" ?

Относитесь с большим вниманием к передачи смысла. У Сэра строки:
If it weren't the director of Heavenly Creatures in control, with a strong vision of all those precise, quirky, majestic locations, I should not much look forward to a full year away from my home in London.
Ваш перевод: Только потому что это был режиссёр «Небесных созданий» со своим чётким видением всех аккуратных, причудливых и величественных локаций, я с нетерпением ожидал возможности провести целый год вдали от своего дома в Лондоне.

Что не совсем то, о чем говорит автор.

Если бы не режиссер Небесных созданий, взявшийся за постановку, с четким представлением\видением ..., то у меня даже и мысли бы не возникло провести целый год вдали от своего дома в Лондоне.

Ну и тд. (пропуски имен\персонажей, к примеру, James Whale - реального человека, героя фильма Боги и Монстры)

Ответить

"что" добавил, благодарю.

касательно передачи смысла - предложите более органичный перевод и сможем поговорить предметно. 
То же относится и к пропуску имён/персонажей. Перевод один в один не всегда уместен. Необходимо учитывать контекст. 

Ответить

+ вот такие примечания(курсив) обычно выносятся в конец статьи/страницы
 

Ответить