Вы смотрите дублированные сериалы (фильмы) чтобы что?

В свете текущего конфликта пиратов и правообладателя хочется задать этот актуальный вопрос. По-моему, если вы действительно хотите смотреть сериал таким каким его задумали создатели, то его нужно смотреть с оригинальной дорожкой.
Думаю, такая любовь к дубляжу сериалов объясняется только одним — большинство зрителей смотрят сериал в фоне,…

1K1K открытий

Все выводы основаны на том, что большинство якобы смотрит сериалы в фоне. Откуда инфа?

Ответить

Смотрю в фоне только те сериалы, которые находятся на уровне "не бросать же, досмотрю уж", включая на интересных моментах. Например, в этой стадии у меня сейчас находится Флэш с АйрисСдохниУэст.
Ну, или 100% скучные моменты (сопли) в интересных сериалах.

Но уровень перевода для меня всё равно важен.

Ответить

А почему бы и нет?

Ответить

Вы смотрите дублированные сериалы (фильмы) чтобы что?Чтобы ты спросил, зачем же еще.

Чтобы смотреть на английском, даже с английскими субтитрами, фильмы/сериалы, мне надо быть сконцентрированным и напрягать мозг (да, не столь легко я его воспринимаю). А когда въебываешь на работе, потом еще занимаешься делами по дому, а вечером садишься на диванчик что-то посмотреть - напрягаться очень не хочется.

Конечно, если есть свободное время, чтобы вдумчиво посмотреть/поиграть, то на английском оно лучше получается. Но как правило, такое случается нечасто.

Ну и - уж простите, но смотреть сериалы с английской аудиодорожкой и русскими субтитрами - это еще большая ебанина, чем смотреть в дубляже.

Про общий "элитаризм" поста промолчу, нахуй.

Ответить

смотреть сериалы с английской аудиодорожкой и русскими субтитрами

...вполне нормально на определенном этапе. во-первых, переходный периоды и смутные времена никто не отменял, к fluent за неделю не придешь. во-вторых, сохраняется самое главное — оригинальные голоса, которые, как ни крути, в абсолютном большинстве случаев вписываются естественнее.

логично, что смотреть в оригинале нужно, когда есть уже какой-то минимальный уровень. также логично, что большинство ломящих за дубляжики этот уровень пока не тащит, что вызывает у них понятный дискомфорт — к этому вопросов никогда и не было.

Ответить

Я обычно смотрю в оригинале с субтитрами.
Иногда смотрю с фоновой озвучкой, т.к. много от этого не теряю: оригинальную дорожку с отыгрышем актеров слышу нормально.
Дубляж не смотрю, но смотрящих не осуждаю: причины на это есть, и вы сами указали на них в тексте (это удобно).

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

По-моему, если вы действительно хотите смотреть сериал таким каким его задумали создатели, то его нужно смотреть с оригинальной дорожкой. И ничего не понять из-за незнания языка оригинала. (предположим - французский)
Думаю, такая любовь к дубляжу сериалов объясняется только одним — большинство зрителей смотрят сериал в фоне, делая попутно свои текущие делаНет, потому что большинство зрителей знают иностранные языки не настолько хорошо, чтобы досконально понимать всё о чем говорят персонажи.
Тогда хочется задать втрой вопрос, если сериал все равно смотрится так безобразно, то не все ли вам равно как он озвучен?Нет не всё равно, хотя после озвучек из 90-х - любая современная озвучка может показаться верхом профессионализма.

Ответить

я смотрел ghost in the shell на японском. окей, в третий раз попробовал саморасхваленный дубляж от энтузиаста-япониста из lj, но это в третий раз. куросаву тоже на японском. ранние фильмы с миккельсеном на датском. корейское кино на корейском. вы в хреновом закадровике (а для не-английских языков очень редко бывает что-то другое) половину атмосферы теряете. и привычка к субтитрам, тренируемая за считанные дни/недели, — это плюс-минус факт.

тем не менее я всегда ратовал за разнообразие, это правильно и корректно, всё по вольтеру. до тех пор, пока моя опция остается в строю.

Ответить

автор поднял хороший, хоть и извечный вопрос, но очень зыбко его подал, за что теперь будет расплачиваться. а жаль.

как минимум один ракурс почти всегда упускается в этих полемиках: кино — оно, собственно, кинематографично, визуально. от половины до 99% языка кино не требует слов, по-хорошему. сериальный конвейер уже о другом, конечно, но если говорить про хорошие фильмы, любить кино и стремиться его узнавать, я не вижу никаких причин сторониться оригинала. если кто вообще не входил в немое кино — попробуйте. чаплин, китон, ллойд для начала; возница, ведьмы, потёмкин, рождение нации, калигари, наполеон — продолжить. многое придумали уже тогда, а сегодня ленятся использовать, дешево и тупо снимая восьмеркой две говорящие глупости головы.

Ответить

Я занимаюсь различными мелкими делами и не всегда смотрю в экран. А так должен сидеть как прикованный.

Ответить

Блин, ненавижу такие опросы. Какое вообще может быть вам дело как смотреть? Будто у нас в стране оригинальные озвучки запретили и вас заставляют в переводе смотреть (к счастью пока нет). Смотрите как вам лично удобно, не трогайте остальных. Что за дабшейминг

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Эмоциональный, неаргументированный пук в пенопласт

Ответить