Кино Rick Vigorous
265

Вы смотрите дублированные сериалы (фильмы) чтобы что?

В свете текущего конфликта пиратов и правообладателя хочется задать этот актуальный вопрос. По-моему, если вы действительно хотите смотреть сериал таким каким его задумали создатели, то его нужно смотреть с оригинальной дорожкой.
Думаю, такая любовь к дубляжу сериалов объясняется только одним — большинство зрителей смотрят сериал в фоне, делая попутно свои текущие дела, поглощая еду, занимаясь домашними делами, кто-то пишет код под сериалы. Сериалы это такая музыка 21 века. Конечно, людям которые не владеют языком оригинала трудно воспринимать на слух без перевода то, что происходит на экране, да еще и делая при этом что-то еще. Со озвучкой на родном языке это намного удобнее.
Тогда хочется задать втрой вопрос, если сериал все равно смотрится так безобразно, то не все ли вам равно как он озвучен? В таком случае хоть text to speech программа может начитывать субтитры о каком понимании эмоций и прочем идет речь при таком просмотре? Если же сериал (фильм) смотрится как положено, то зачем вам озвучка, чем не устраивают субтитры даже с переводом?

#сериалы #перевод #дубляж

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Rick Vigorous", "author_type": "self", "tags": ["\u0434\u0443\u0431\u043b\u044f\u0436","\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434","\u0441\u0435\u0440\u0438\u0430\u043b\u044b"], "comments": 25, "likes": -9, "favorites": 0, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 18412, "is_wide": true }
{ "id": 18412, "author_id": 45951, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/18412\/get","add":"\/comments\/18412\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/18412"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957 }

25 комментариев 25 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
3

Все выводы основаны на том, что большинство якобы смотрит сериалы в фоне. Откуда инфа?

Ответить
3

Смотрю в фоне только те сериалы, которые находятся на уровне "не бросать же, досмотрю уж", включая на интересных моментах. Например, в этой стадии у меня сейчас находится Флэш с АйрисСдохниУэст.
Ну, или 100% скучные моменты (сопли) в интересных сериалах.

Но уровень перевода для меня всё равно важен.

Ответить
1

А почему бы и нет?

Ответить
0

Вы смотрите дублированные сериалы (фильмы) чтобы что?

Чтобы ты спросил, зачем же еще.

Чтобы смотреть на английском, даже с английскими субтитрами, фильмы/сериалы, мне надо быть сконцентрированным и напрягать мозг (да, не столь легко я его воспринимаю). А когда въебываешь на работе, потом еще занимаешься делами по дому, а вечером садишься на диванчик что-то посмотреть - напрягаться очень не хочется.

Конечно, если есть свободное время, чтобы вдумчиво посмотреть/поиграть, то на английском оно лучше получается. Но как правило, такое случается нечасто.

Ну и - уж простите, но смотреть сериалы с английской аудиодорожкой и русскими субтитрами - это еще большая ебанина, чем смотреть в дубляже.

Про общий "элитаризм" поста промолчу, нахуй.

Ответить
2

смотреть сериалы с английской аудиодорожкой и русскими субтитрами

...вполне нормально на определенном этапе. во-первых, переходный периоды и смутные времена никто не отменял, к fluent за неделю не придешь. во-вторых, сохраняется самое главное — оригинальные голоса, которые, как ни крути, в абсолютном большинстве случаев вписываются естественнее.

логично, что смотреть в оригинале нужно, когда есть уже какой-то минимальный уровень. также логично, что большинство ломящих за дубляжики этот уровень пока не тащит, что вызывает у них понятный дискомфорт — к этому вопросов никогда и не было.

Ответить

Комментарий удален

1

Я обычно смотрю в оригинале с субтитрами.
Иногда смотрю с фоновой озвучкой, т.к. много от этого не теряю: оригинальную дорожку с отыгрышем актеров слышу нормально.
Дубляж не смотрю, но смотрящих не осуждаю: причины на это есть, и вы сами указали на них в тексте (это удобно).

Ответить
1

Смотрю фильмы и сериалы в оригинале (англоязычные без субтитров, на других языка — включаю субтитры). Фоном никогда не смотрю и вообще не понимаю, в чём смысл так делать.

Ответить
1

По-моему, если вы действительно хотите смотреть сериал таким каким его задумали создатели, то его нужно смотреть с оригинальной дорожкой.

И ничего не понять из-за незнания языка оригинала. (предположим - французский)
Думаю, такая любовь к дубляжу сериалов объясняется только одним — большинство зрителей смотрят сериал в фоне, делая попутно свои текущие дела

Нет, потому что большинство зрителей знают иностранные языки не настолько хорошо, чтобы досконально понимать всё о чем говорят персонажи.
Тогда хочется задать втрой вопрос, если сериал все равно смотрится так безобразно, то не все ли вам равно как он озвучен?

Нет не всё равно, хотя после озвучек из 90-х - любая современная озвучка может показаться верхом профессионализма.

Ответить
0

я смотрел ghost in the shell на японском. окей, в третий раз попробовал саморасхваленный дубляж от энтузиаста-япониста из lj, но это в третий раз. куросаву тоже на японском. ранние фильмы с миккельсеном на датском. корейское кино на корейском. вы в хреновом закадровике (а для не-английских языков очень редко бывает что-то другое) половину атмосферы теряете. и привычка к субтитрам, тренируемая за считанные дни/недели, — это плюс-минус факт.

тем не менее я всегда ратовал за разнообразие, это правильно и корректно, всё по вольтеру. до тех пор, пока моя опция остается в строю.

Ответить
0

Беда в том, что я не настолько хорошо знаком с японским и совершенно никак не знаком ни с корейским ни с датским языками, чтобы наслаждаться оригинальными произведениями без посредников.

Речь так-то не о субтитрах а об озвучках. Потому как озвучка - это максимально предпочтительный вариант в целом ряде причин:
1) Не отвлекать зрителя от происходящего на экране сторонним текстом.
2) Максимально точно воспроизвести происходящее на экране на родном языке зрителя, не разрушая атмосферу фильма всё теми же сторонними текстами.
3) Озвучка, естественно, требует гораздо большего труда и контроля качества, чтобы соответствовать оригиналу либо даже в чем-то его превосходить. (дубляж 3-го эпизода Звёздных Войн например)

Я не противник субтитров, пересмотрел кучу всячины с ними и особых трудностей не испытываю, но если в доступе имеется приличная озвучка - я предпочту именно её из соображений большего комфорта.

Ответить
0

естественно, я вообще не знаю японского и иже с ним. мешает ли это смотреть того же куросаву? ну нет, конечно.

субтитры, которые во всех нормальных плеерах еще и настраиваемые в 98% случаев, это тонкая бледная полоска, которая через две недели считывается периферией уже. дубляж/двухголоска портят погружение и атмосферу куда сильнее. даже марвел в оригинале сочнее раза в три, а артхаус теперь и энтузиасты стараются в основном субтитрами переводить.

Ответить
0

Наверное это странно, но большинству людей незнание языка мешает его понимать.
При наличии в фильме диалогов, догадываться о происходящем по контексту (агрессивный мужик, кидающийся с мечом на другого с яростными воплями) - это далеко не лучший способ воспринимать творения пусть даже признанных мастеров искусств.

Как они могут портить погружение? Не стоит ли тогда снимать немое кино, где вообще никакие звуки (кроме фоновых регтаймов) не будут портить атмосферу?
Это уже какая-то вкусовщина, честно говоря. Вот мне нередко атмосферу портит именно оригинальная озвучка либо из-за особенностей записи самого звука либо же из-за совершенно отвратительной игры актёров (на фоне которых даже наши любительские студии смотрятся неплохо).

Ответить
0

пардон, но что-то странное вы смотрите, если простые и эффективные сюжеты про мужиков с мечами требуют разъяснений, а игра актеров так часто отвратительна, что дубляж может магически ее вылечить.

портить не портить, но забирать часть естественности, добавляя дополнительную оболочку отстранения, — запросто. субтитры просто невинное моргание ресницами по сравнению с фурами и цистернами ляпов, о которых каждый год нам рассказывают сведущие лица. а немое кино тоже снимать надо уметь, поэтому сегодня так редко за него берутся — и триумф "артиста" показывает, что и зря, может.

без претензий, конечно, простите, если что. просто по моему достаточно банальному опыту — от земекиса и спилберга к кубрику и линчу, от олдбоя и догвилля к региональным сценам — прямо вот плохой игры обычно нигде нет, если только не ЗАМЫСЕЛ типа как у родригеса. и уж точно какой-то из полудюжины одних и тех же приевшихся за нулевые русских голосов не сделает хороший фильм лучше, а плохой сносным.

опять же, в сериалах всё может быть сейчас иначе, поставленное на поток. имею удовольствие не знать наверняка.

Ответить
0

Возможно мне недостаточно смотреть на мужика с мечом, я бы хотел понять кто он такой, почему он размахивает мечом и страшно таращит глаза на некоторых персонажей. Обычно такая информация излагается в диалогах, иногда в закадровой озвучке - которую я, естественно, не смогу понять благодаря незнанию языка.

субтитры просто невинное моргание ресницами по сравнению с фурами и цистернами ляпов, о которых каждый год нам рассказывают сведущие лица.

Я множество раз находил ляпы в субтитрах, а то и совершенно неправильный перевод того, что сказал персонаж. И субтитры в этом плане куда более подвержены криворукому подходу, так как требуют гораздо меньше усилий для создания и очень часто лепятся на коленке и в продакшн без какого либо контроля качества.
Озвучки страдают от других вещей - например адаптации оригинала, чтобы озвучиваемые фразы вдруг не увеличивались в размере из-за особенностей языка. И особенно критично в случае дубляжа - тайминг должен быть идеальным. Но это уже издержки, грамотный переводчик может прекрасно передать смысл сказанного в оригинале другими словами без особых потерь.

Ответить
0

эээ, но ведь озвучивают обычно ровнехонько по тем же субтитрам. плюс упомянутые вами косяки, которых легион. чисто статистически (и математически) найти хорошие субтитры проще, чем хорошую озвучку.

опять же, я говорю о нормальном кино. не о жанре "дуэйн джонсон", где, понятно, никто стараться не будет. и еще: если в случае с английским вы благодаря субтитрам как раз сможете уловить ошибку и заодно погладить себя по голове, то дубляж уничтожает любую возможность сравнения, взвешивания и осмысления. это как политика apple, только еще и без миллионов человекочасов за спиной.

ну и, будем честны, обычно про судьбу и предысторию мужика с мечом нам докладывают либо сухим и легкопереводимым текстом (экспозиционный монолог/справка), либо визуалом. не то чтобы дубляж вам что-то особое давал в таких ситуациях. без примеров я и вовсе вижу такую ситуацию притянутой за уши.

Ответить
0

Фундаментальная разница в том, что тот кто пишет субтитры далеко не всегда читает вслух то что написал и даже не всегда проверяет орфографию (либо не в состоянии оценить её правильность). В случае озвучки задействовано большее количество людей (иногда существенно большее), что повышает вероятность выявления ошибок перевода (например актёр может заметить, что произносит какую-то бессмыслицу) и полностью исключает ошибки типа "тся/ться" о которые запросто можно порезаться взглядом в субтитрах нерадивого переводчика.

У нормального кино в большинстве случаев имеется профессиональный дубляж. (Артхаус в расчет не берём.) В подавляющем большинстве случаев он более чем приемлем, в исключительных случаях выбивается либо в совсем неудачные либо превосходящие оригинал (и те и другие одинаково редки).
Субтитры, внезапно, ничего другого не предлагают, потому как я всё ещё не знаю язык оригинала и голоса вещающие мне с экрана на китайском языке совершенно не прояснят мне суть происходящего и не дадут мне возможность что либо сравнивать или прояснать. Только мельтешащий на экране текст будет разрушать целостность погружения, отвлекать внимание от деталей, игры актёров, их мимики и прочего (даже при условии большого опыта в просмотре фильмов с субтитрами)

Пример - фильм Затойчи - Такеши Китано.
Иной случай - фильм, 80% времени которого составляют именно диалоги. Смотреть этот фильм на языке оригинала (не зная его) - это безусловно наилучший способ провести время.

Ответить
0

в классическом расёмоне полторы драки и полтора часа диалогов, чего далеко ходить. сделайте себе приятно, накатите в оригинале. я честно не знаю, что еще сказать, кроме того, что это кайф и это самый логичный (не равно "единственно верный") способ смотреть хорошие фильмы. кесарю кесарево, видимо.

Ответить
0

Истинный кайф - максимальное восприятие произведения в том виде, в котором его задумал автор.
Если я не владею языком автора хотя бы на среднем уровне, у меня нет иного выхода кроме как использовать посредников в лице переводчиков. Без них - это всё равно что слабовидящий будет рассматривать картины без очков. Рамка и цветные пятна - это не совсем то, что автор хотел донести до зрителя.

Ответить
0

забавно, что и напыщенная театральность советского кино, и невнятное бормотание в современном нормальном вроде "аритмии" делают даже для русскоязычных "владение языком" довольно вторичной штукой по сравнению с, как я и писал выше, собственно языком кино. бросьте вы этот текст, как будто он во главе угла вообще. по вашей аналогии, вы предлагаете пристальнее всего вглядываться в подписи к картинам.
вот уж нет.

Ответить
0

напыщенная театральность советского кино

что тоже вкусовщина
я предпочту "напыщенную театральность" невнятному безэмоциональному бормотанию.
Даже если у кого-то это "язык кино".

А подписи к картинам - это как раз про субтитры.

Ответить
1

автор поднял хороший, хоть и извечный вопрос, но очень зыбко его подал, за что теперь будет расплачиваться. а жаль.

как минимум один ракурс почти всегда упускается в этих полемиках: кино — оно, собственно, кинематографично, визуально. от половины до 99% языка кино не требует слов, по-хорошему. сериальный конвейер уже о другом, конечно, но если говорить про хорошие фильмы, любить кино и стремиться его узнавать, я не вижу никаких причин сторониться оригинала. если кто вообще не входил в немое кино — попробуйте. чаплин, китон, ллойд для начала; возница, ведьмы, потёмкин, рождение нации, калигари, наполеон — продолжить. многое придумали уже тогда, а сегодня ленятся использовать, дешево и тупо снимая восьмеркой две говорящие глупости головы.

Ответить
0

Я занимаюсь различными мелкими делами и не всегда смотрю в экран. А так должен сидеть как прикованный.

Ответить
0

Блин, ненавижу такие опросы. Какое вообще может быть вам дело как смотреть? Будто у нас в стране оригинальные озвучки запретили и вас заставляют в переводе смотреть (к счастью пока нет). Смотрите как вам лично удобно, не трогайте остальных. Что за дабшейминг

Ответить
0

Смотрю с сабами в оригинале всё, кроме анимации.

Ответить

Комментарий удален

0

Эмоциональный, неаргументированный пук в пенопласт

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В Steam появилась функция продажи
подержанных цифровых копий игр
Подписаться на push-уведомления