Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Сначала о «Не время умирать»:

Спасибо прокатчикам, что выбрали корректный перевод для заголовка нового фильма о Бонде «Не время умирать». Ответственных же в локализации за дизайн благодарить не за что.

Как и предыдущая публикация, эта основана на моём же посте в сообществе Cinema Critique. Только пока в случае с Resident Evil: Village лучшим вариантом при адаптации является оригинал, то на примере «Не время умирать» можно увидеть невнимание к деталям со стороны локализовавших название дизайнеров (или, как это часто бывает, менеджеров и директоров, имевших решающий голос).

Рассмотрим замечательный оригинальный дизайн заголовка:

Данный шрифт интересен тем, что содержит элементы классических Serif гарнитур (треугольники у T и E в данном случае похожи на засечки), но выглядит как гротескный Sans Serif с интересными деталями, вроде использования «сквозных» линий в O и D. Благодаря тому, что название состоит из коротких слов, дизайнер позволил себе расположить каждое из них на отдельной строке и выстроил их по сетке.

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
Подобное построение позволило красиво анимировать название.

Что же с локализацией?

Локализаторы справились не худшим образом, но смогли нормально русифицировать лишь несколько букв, которые уже есть в оригинале. Расположение относительно сетки вышло немного странным, как и пропорции букв (Р, Я, У, И, А, Ь), которые составлены из слишком разных элементов, что не свойственно оригиналу (видно по Н, И, А).

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»

Сравним буквы в локализации и в исправленной версии (справа):

По трейлеру ниже видно, что анимация потеряла свой шарм (также она менее плавная и будто менее продуманная, но к дизайну самого заголовка это не относится).

Вроде обычный случай для наших прокатчиков. Но всё равно обидно, что такую элементарную в этом конкретном случае часть локализации, как адаптация шрифта не смогли правильно исполнить (с учётом того, что половина букв уже была в оригинале).

Теперь о локализации «Отряда самоубийц» Джеймса Ганна:

Мало того, что появился подзаголовок «Миссия навылет», словно это какой-то дешёвый боевик категории «Б», так наши прокатчики не смогли стилизовать кириллические буквы под уже существующий шрифт Aachen Bold.

В моём варианте частотность пулевых отверстий меньше, чем в оригинале, но это уже можно на вкус подобрать. А что на вкус не подобрать, так это ширину букв, засечки, контраст уже существующего шрифта. С этим дизайнеры локализации не справились.

Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
7676
44 комментария
100 ₽

кул

1
Ответить

Комментарий недоступен

34
Ответить

Эта "шутка" уже такой баян, что не вызывает былого смеха или даже улыбки.

20
Ответить

Кажется, мы начали забывать, с чего все началось.

3
Ответить

а как же "Братва" (здесь должна быть "Суицидальная Братва" ) ? Или это только к анимационным фильмам?

Ответить

Комментарий недоступен

6
Ответить