Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
Исправляем локализацию логотипов «Не время умирать» и «Отряд самоубийц»
7676

Комментарий недоступен

Ответить

Они не так значительно отличаются семантически, как мне кажется. Оба предполагают, что есть "что-то", что ещё нужно сделать перед смертью. Но выбранный прокатчиком вариант с "Не время умирать" не только звучит лучше, но как и в оригинале, в нём можно найти связь с тем, что изначальный режиссёр Дэнни Бойл хотел убить Бонда.

6
Ответить

"Нет времени умирать" тогда уж, если хочется дословно перевести. "Нет времени для смерти" как-то очень дубово и не по-русски звучит

В принципе "Нет времени умирать" и "Не время умирать" максимально близки по смыслу, типа, в обоих вариантах говорится о том, что сейчас не самое лучшее время для гибели, и остались какие-то незавершенные дела. Но "Не время умирать" звучит как-то проще, и более знакомо, что-ли

4
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

Скажите спасибо, что не 007: Еще не вечер (если вспомнить, как локализовали Inception)

1
Ответить

"Некогда умирать", а что, агент 007 человек занятой, весь в делах, ему не до этого)

Ответить