Освещение в кинематографе. На что обратить внимание

Советы ведущего художника по освещению Dreamworks Бенжамина Венанси.

Сцена из «007: Координаты „Скайфолл“». Оператор <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fru.wikipedia.org%2Fwiki%2F%25D0%2594%25D0%25B8%25D0%25BA%25D0%25B8%25D0%25BD%25D1%2581%2C_%25D0%25A0%25D0%25BE%25D0%25B4%25D0%25B6%25D0%25B5%25D1%2580&postId=187239" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Роджер Дикинс</a>.
102102

Комментарий недоступен

6
Ответить

Тож самое. Лампы Френеля? Что за бред. Не знаете киношной терминологии и названия приборов? В англ практикал лайт - прибор в кадре. Но у нас нет такой терминологии. Есть игровой прибор. Короче, как человек из кино индустрии, перевод на 2, терминология и примеры на 3.

1
Ответить

"Блики на ком? На лампе? На актрисе от лампы? Блики? Серьезно?"
Уточните свой вопрос, пожалуйста.

"Как связаны между собой жесткость света и его интенсивность? Два совершенно разных параметра"
Речь идет о том, что диффузор создал мягкий рассеянный свет и смягчил контрасты на лице, поэтому мы выбрали при переводе слово резкий. Сверьтесь с ним еще раз, пожалуйста: My guess would be that there is a diffuser hidden under the table, the angle and softness is slightly off.

- В этом кадре практическим источником света служит одна-единственная лампа, направленная на лицо актера. И она его как раз пересвечивает. 
Тут мы тоже сохраняли верность оригиналу: It is blow out to white because of the intensity, you can hardly see the actor... 
Речь идет о том, как свет лепит форму лица, и во втором случае он как раз ее скрадывает. 

Мы не относимся к текстам, как к рекламному материалу. В каждой статье мы в первую очередь стараемся дать полезную информацию. В школе работают люди, они тоже ошибаются, и если вы можете предложить аргументированный вариант, как уточнить перевод, мы будем только рады его поправить. 

Ответить

Не туда ответил (:

Ответить