Тож самое. Лампы Френеля? Что за бред. Не знаете киношной терминологии и названия приборов? В англ практикал лайт - прибор в кадре. Но у нас нет такой терминологии. Есть игровой прибор. Короче, как человек из кино индустрии, перевод на 2, терминология и примеры на 3.
"Блики на ком? На лампе? На актрисе от лампы? Блики? Серьезно?" Уточните свой вопрос, пожалуйста.
"Как связаны между собой жесткость света и его интенсивность? Два совершенно разных параметра" Речь идет о том, что диффузор создал мягкий рассеянный свет и смягчил контрасты на лице, поэтому мы выбрали при переводе слово резкий. Сверьтесь с ним еще раз, пожалуйста: My guess would be that there is a diffuser hidden under the table, the angle and softness is slightly off.
- В этом кадре практическим источником света служит одна-единственная лампа, направленная на лицо актера. И она его как раз пересвечивает. Тут мы тоже сохраняли верность оригиналу: It is blow out to white because of the intensity, you can hardly see the actor... Речь идет о том, как свет лепит форму лица, и во втором случае он как раз ее скрадывает.
Мы не относимся к текстам, как к рекламному материалу. В каждой статье мы в первую очередь стараемся дать полезную информацию. В школе работают люди, они тоже ошибаются, и если вы можете предложить аргументированный вариант, как уточнить перевод, мы будем только рады его поправить.
Комментарий недоступен
Тож самое. Лампы Френеля? Что за бред. Не знаете киношной терминологии и названия приборов? В англ практикал лайт - прибор в кадре. Но у нас нет такой терминологии. Есть игровой прибор. Короче, как человек из кино индустрии, перевод на 2, терминология и примеры на 3.
"Блики на ком? На лампе? На актрисе от лампы? Блики? Серьезно?"
Уточните свой вопрос, пожалуйста.
"Как связаны между собой жесткость света и его интенсивность? Два совершенно разных параметра"
Речь идет о том, что диффузор создал мягкий рассеянный свет и смягчил контрасты на лице, поэтому мы выбрали при переводе слово резкий. Сверьтесь с ним еще раз, пожалуйста: My guess would be that there is a diffuser hidden under the table, the angle and softness is slightly off.
- В этом кадре практическим источником света служит одна-единственная лампа, направленная на лицо актера. И она его как раз пересвечивает.
Тут мы тоже сохраняли верность оригиналу: It is blow out to white because of the intensity, you can hardly see the actor...
Речь идет о том, как свет лепит форму лица, и во втором случае он как раз ее скрадывает.
Мы не относимся к текстам, как к рекламному материалу. В каждой статье мы в первую очередь стараемся дать полезную информацию. В школе работают люди, они тоже ошибаются, и если вы можете предложить аргументированный вариант, как уточнить перевод, мы будем только рады его поправить.
Не туда ответил (: