Лишь иногда к ним добавляются чёткие зелёные вставки. Можно наверное даже предположить, что это своеобразный символ опасности. И очень показательно, что вывеска Terminal на конечной станции, где проходит основное действие, светится именно зелёным. То ли по задумке автора, то ли из-за низкого бюджета все события происходят буквально в нескольких локациях. Здесь нет масштабных съёмок, герои просто переходят из одного помещения в другое. И даже на улице увидеть больше пары домов не получится.
Блин, ребята, я штук пять публикаций уже стерпел, но больше нет сил.
Считать, что этот вариант перевода кощунственный и не подходит вообще никак, могут только люди, которые сходили забили "terminal" в гугл транслейт и удовлетворились первым вариантом перевода. "Terminal" - в том числе и «предельный», «чудовищный», а у соответствующего глагола "terminate" даже в гугл транслейте есть перевод «кончать». Вполне всё перекликается и если уж начистоту - «конченая» подходит гораздо лучше.
Что ещё за «конечная»? Станция? Если считать, что название описывает сюжет, а не героиню, тогда уж лучше было перевести как, например, «до предела». Если же считать, что название характеризует героиню, то в русском языке прилагательное «конечная» к людям не применяют НИКОГДА, а вот «конченая» - сплошь и рядом.
Столько вокруг названий, которые перевели вообще наоборот или от балды, или подделываясь под совершенно посторонние фильмы - нет, давайте в КАЖДОЙ статье про этот фильм будем докапываться до отлично переведённого, прекрасно подходящего под стиль фильма названия.
Вы фильм посмотрите. Там всё действие происходит на терминале - на конечной станции поездов... Ну или на конченой станции, если вам так больше нравится.
"Конченая" — это идиотский перевод от человека, который вряд ли даже читал синопсис, не говоря уже о том, чтобы фильм посмотреть.
Действие начинается в кафе на вокзале (terminal, перевод в скобках для удобства счета), где неизлечимо больной (terminal) герой Пегга вынужден провести ночь, так как опоздал на поезд, а другие со станции не идут, т.е. станция конечная (terminal). В кафе он откровенничает с официанткой, которая при ближайшем знакомстве оказывается психологически травмированной и оттого безумной (terminal),
а вот тут спойлерда и героя Пегга сложно назвать здравомыслящим человеком, в чего прошлом есть чудовищные (terminal) поступки
а героинь Марго Робби оказывается целых две, и они одинаковые чудовища (Terminal)
конец спойлера
Линия безумия продолжается историей Винса и Альфреда, которые оказываются заложниками игры какого-то кукловода (еще одного terminal безумца) и в процессе тоже едут крышей (terminal).
И вот теперь расскажите мне о том, что вариант "Конченая" действительно подходит фильму, где конченые — все, а оригинальным Terminal характеризуется не только психологическое состояние.
Комментарий недоступен
тогда уж конченая -это terminated
Рассуждения по поводу того, к чему применяется слово «terminal» – к ситуации или к человеку – аналогичны моим, но всё же я считаю, что если это характеристика ситуации, то слово «конечная» вполне нормально вписывается сюда.
Я согласен, что перевод «терминал» был бы совсем тупостью, но так как действие разворачивается на конечной станции, «конечная» могла бы сохранить двойное значение (которое, надеюсь, действительно присутствует в оригинале) – и остановка, и ситуация.
И, да, мне нравится перевод «Конченая», но если таким образом всё же нарушается изначальная суть названия, то это грустно.
конченые тут разве что локализаторы =)))