Блин, ребята, я штук пять публикаций уже стерпел, но больше нет сил.
Считать, что этот вариант перевода кощунственный и не подходит вообще никак, могут только люди, которые сходили забили "terminal" в гугл транслейт и удовлетворились первым вариантом перевода. "Terminal" - в том числе и «предельный», «чудовищный», а у соответствующего глагола "terminate" даже в гугл транслейте есть перевод «кончать». Вполне всё перекликается и если уж начистоту - «конченая» подходит гораздо лучше.
Что ещё за «конечная»? Станция? Если считать, что название описывает сюжет, а не героиню, тогда уж лучше было перевести как, например, «до предела». Если же считать, что название характеризует героиню, то в русском языке прилагательное «конечная» к людям не применяют НИКОГДА, а вот «конченая» - сплошь и рядом.
Столько вокруг названий, которые перевели вообще наоборот или от балды, или подделываясь под совершенно посторонние фильмы - нет, давайте в КАЖДОЙ статье про этот фильм будем докапываться до отлично переведённого, прекрасно подходящего под стиль фильма названия.
Вы фильм посмотрите. Там всё действие происходит на терминале - на конечной станции поездов... Ну или на конченой станции, если вам так больше нравится.
"Конченая" — это идиотский перевод от человека, который вряд ли даже читал синопсис, не говоря уже о том, чтобы фильм посмотреть. Действие начинается в кафе на вокзале (terminal, перевод в скобках для удобства счета), где неизлечимо больной (terminal) герой Пегга вынужден провести ночь, так как опоздал на поезд, а другие со станции не идут, т.е. станция конечная (terminal). В кафе он откровенничает с официанткой, которая при ближайшем знакомстве оказывается психологически травмированной и оттого безумной (terminal), а вот тут спойлерда и героя Пегга сложно назвать здравомыслящим человеком, в чего прошлом есть чудовищные (terminal) поступки а героинь Марго Робби оказывается целых две, и они одинаковые чудовища (Terminal) конец спойлера
Линия безумия продолжается историей Винса и Альфреда, которые оказываются заложниками игры какого-то кукловода (еще одного terminal безумца) и в процессе тоже едут крышей (terminal).
И вот теперь расскажите мне о том, что вариант "Конченая" действительно подходит фильму, где конченые — все, а оригинальным Terminal характеризуется не только психологическое состояние.
Рассуждения по поводу того, к чему применяется слово «terminal» – к ситуации или к человеку – аналогичны моим, но всё же я считаю, что если это характеристика ситуации, то слово «конечная» вполне нормально вписывается сюда. Я согласен, что перевод «терминал» был бы совсем тупостью, но так как действие разворачивается на конечной станции, «конечная» могла бы сохранить двойное значение (которое, надеюсь, действительно присутствует в оригинале) – и остановка, и ситуация. И, да, мне нравится перевод «Конченая», но если таким образом всё же нарушается изначальная суть названия, то это грустно.
и те кто считает это нормальным. исказить название фильма хз ради чего, разве что только поднять кипиша во круг, и побольше билетов продать... воот отвечаю, это же так и было и кому то же пришло в голову, вот вы кто ведетесь вы такие и есть, надо конечно раскритиковать этот перевод что бы такого не было. хотя забыл мы же в россии живем, нам же все пох. российского зрителя уже за мыслящего человека не считают....
лошара. По самой сути фильма действие происходит на конечной станции поездов или элеткричек, я хз. Так что не знаешь, не пизди. Умнее казаться будешь. Наши в очередной раз лоханулись.
Фильм портит, в первую очередь, невероятно слабый и банальный сюжет с поворотами уровня сериалов на телеканале "Россия". Настолько примитивного развития событий не видел на больших экранах очень давно. И это уничтожает все достинства в виде великолепно выдержанной стилистики, отличного каста и замечательного визуального ряда. Сюжет же и уничтожает то настроение, которое фильм пытается создать
Мне кажется если режиссёр пытался обыграть банальность сюжетов, а его сюжет называют банальным — задумка удалась. Ещё Лотман говорил, что не в каждой книге важен именно сюжет. Ведь иначе придётся признать, что «Кофе и сигареты» — невероятно скучный фильм без развития и без единого поворота.
На самом деле захотелось посмотреть на то, что вышло. Раньше фильм привлекал Пеггом и Робби, но теперь есть желание взглянуть и на остальное, спасибо за текст, было занятно.
Но «Конченая» замечательна именно тем, что сочетает несочетаемоеЯ бы сказала, что это фильм про эстетику, а не про сюжет (который откровенно паршивенький, к сожалению).
наверное не стоит так спойлерить в первые дни :) Мне кажется суть этого поворота ровно в том, что он ни на что не влияет. Ну просто, чтобы добить количеством
Кино пытается вывезти на ультра-чопорных диалогах. Но это больше похоже на неумелое подражание тем, кто умеет. В дубляже и это будет гарантированно убито. Просто мучительно размазанные по времени твисты, которые того не стоили совершенно. Ощущение, как если бы сняли новую "Пилу" и запихали бы в неё весь бэктрекинг твистов прошлых частей серии.
Ох, крутую тему вспомнили :) Да, помню от револьвера было такое ожидание, что герои дурят друг друга, а потом понимаешь, что все дурят зрителя :) Тут несколько другое. Но что-то родственное может есть.
Блин, ребята, я штук пять публикаций уже стерпел, но больше нет сил.
Считать, что этот вариант перевода кощунственный и не подходит вообще никак, могут только люди, которые сходили забили "terminal" в гугл транслейт и удовлетворились первым вариантом перевода. "Terminal" - в том числе и «предельный», «чудовищный», а у соответствующего глагола "terminate" даже в гугл транслейте есть перевод «кончать». Вполне всё перекликается и если уж начистоту - «конченая» подходит гораздо лучше.
Что ещё за «конечная»? Станция? Если считать, что название описывает сюжет, а не героиню, тогда уж лучше было перевести как, например, «до предела». Если же считать, что название характеризует героиню, то в русском языке прилагательное «конечная» к людям не применяют НИКОГДА, а вот «конченая» - сплошь и рядом.
Столько вокруг названий, которые перевели вообще наоборот или от балды, или подделываясь под совершенно посторонние фильмы - нет, давайте в КАЖДОЙ статье про этот фильм будем докапываться до отлично переведённого, прекрасно подходящего под стиль фильма названия.
Вы фильм посмотрите. Там всё действие происходит на терминале - на конечной станции поездов... Ну или на конченой станции, если вам так больше нравится.
"Конченая" — это идиотский перевод от человека, который вряд ли даже читал синопсис, не говоря уже о том, чтобы фильм посмотреть.
Действие начинается в кафе на вокзале (terminal, перевод в скобках для удобства счета), где неизлечимо больной (terminal) герой Пегга вынужден провести ночь, так как опоздал на поезд, а другие со станции не идут, т.е. станция конечная (terminal). В кафе он откровенничает с официанткой, которая при ближайшем знакомстве оказывается психологически травмированной и оттого безумной (terminal),
а вот тут спойлерда и героя Пегга сложно назвать здравомыслящим человеком, в чего прошлом есть чудовищные (terminal) поступки
а героинь Марго Робби оказывается целых две, и они одинаковые чудовища (Terminal)
конец спойлера
Линия безумия продолжается историей Винса и Альфреда, которые оказываются заложниками игры какого-то кукловода (еще одного terminal безумца) и в процессе тоже едут крышей (terminal).
И вот теперь расскажите мне о том, что вариант "Конченая" действительно подходит фильму, где конченые — все, а оригинальным Terminal характеризуется не только психологическое состояние.
Комментарий недоступен
тогда уж конченая -это terminated
Рассуждения по поводу того, к чему применяется слово «terminal» – к ситуации или к человеку – аналогичны моим, но всё же я считаю, что если это характеристика ситуации, то слово «конечная» вполне нормально вписывается сюда.
Я согласен, что перевод «терминал» был бы совсем тупостью, но так как действие разворачивается на конечной станции, «конечная» могла бы сохранить двойное значение (которое, надеюсь, действительно присутствует в оригинале) – и остановка, и ситуация.
И, да, мне нравится перевод «Конченая», но если таким образом всё же нарушается изначальная суть названия, то это грустно.
конченые тут разве что локализаторы =)))
и те кто считает это нормальным. исказить название фильма хз ради чего, разве что только поднять кипиша во круг, и побольше билетов продать... воот отвечаю, это же так и было и кому то же пришло в голову, вот вы кто ведетесь вы такие и есть, надо конечно раскритиковать этот перевод что бы такого не было. хотя забыл мы же в россии живем, нам же все пох. российского зрителя уже за мыслящего человека не считают....
Конечная стадия болезни еще существует. Нормальный был перевод.
лошара. По самой сути фильма действие происходит на конечной станции поездов или элеткричек, я хз. Так что не знаешь, не пизди. Умнее казаться будешь. Наши в очередной раз лоханулись.
Фильм портит, в первую очередь, невероятно слабый и банальный сюжет с поворотами уровня сериалов на телеканале "Россия". Настолько примитивного развития событий не видел на больших экранах очень давно. И это уничтожает все достинства в виде великолепно выдержанной стилистики, отличного каста и замечательного визуального ряда. Сюжет же и уничтожает то настроение, которое фильм пытается создать
Настолько примитивного развития событий не видел на больших экранах очень давно.МАРТА!
Мне кажется если режиссёр пытался обыграть банальность сюжетов, а его сюжет называют банальным — задумка удалась. Ещё Лотман говорил, что не в каждой книге важен именно сюжет. Ведь иначе придётся признать, что «Кофе и сигареты» — невероятно скучный фильм без развития и без единого поворота.
Комментарий недоступен
Конченая рецензия
На самом деле захотелось посмотреть на то, что вышло. Раньше фильм привлекал Пеггом и Робби, но теперь есть желание взглянуть и на остальное, спасибо за текст, было занятно.
Но «Конченая» замечательна именно тем, что сочетает несочетаемоеЯ бы сказала, что это фильм про эстетику, а не про сюжет (который откровенно паршивенький, к сожалению).
От предпредпоследнего кадра трудно оторваться. Очень красиво сыграли светом.
Отличный нуар, давно после города грехов подобного не выходило.
Незнаю почему, но от фильма прям тянет духом "Бонраку", что только плюс.
Худший фильм, что я видел за последнее время. Банальные и пафосные диалоги все портят.
Не дочитал ибо спойлер.
Кто не хочет спойлеров, до твоего коммента уж точно не дойдут. Так что такой себе варнинг)
Меня убил один "внезапный" поворот. На этом не строилась никакая тайна, просто вдруг героиня: "Нас двое". Я: "Ну ок"
У Нолана этим объяснялось полфильма и куча странностей
наверное не стоит так спойлерить в первые дни :) Мне кажется суть этого поворота ровно в том, что он ни на что не влияет. Ну просто, чтобы добить количеством
Марго Роби шикарна што пиздец!
Может кто ходил на дублированную версию, как вам?
первый сеанс в 00.00
Кино пытается вывезти на ультра-чопорных диалогах. Но это больше похоже на неумелое подражание тем, кто умеет. В дубляже и это будет гарантированно убито. Просто мучительно размазанные по времени твисты, которые того не стоили совершенно. Ощущение, как если бы сняли новую "Пилу" и запихали бы в неё весь бэктрекинг твистов прошлых частей серии.
17 июня в прокат выходит фильм «Конченая». Июня???
Конечно мая :) +30 было на улице, лето уже в голове :)
Сейчас его обсирают, а чрезе пару лет будут орать, что это же шедевр, классика и т.д. и т.п.
Если реально всё запутано, то может быть похоже на фильм Револьвер.
Там второе дно столь сложно (и обширно), что его не видят 95% зрителей.
Ох, крутую тему вспомнили :) Да, помню от револьвера было такое ожидание, что герои дурят друг друга, а потом понимаешь, что все дурят зрителя :) Тут несколько другое. Но что-то родственное может есть.