И снова о наболевшем. Надмозги
Начал тут очередной марафон старых кинушек, которые чуть ли не дословно помню в основном с ещё с видеокассет, смотрю в этих ваших 4К ремастерах и ресторейшнах и ловлю эпичный взрыв пукана от переводов практически всего просмотренного, от "Отпетых мошенников" и "Сердцеедок" до "Последнего киногероя" и "Птички на проволоке". Финалочку, собстно, прилагаю:
При моём уровне английского как у собачки "всё понимаю, но ничего сказать не могу", этого достаточно, чтобы начало бомбить от эпичных косяков переводчиков, причем даже переключая 100500 дорожек перевода, чаще всего так ни одна из них не соответствует реальности. И ладно бы, если это было как у дубляжа "Достучаться до небес", когда вольный перевод сделал фильм даже лучше по сравнению с оригиналом, но когда косяки такие, что начинаешь сомневаться смотрел ли вообще переводчик фильм перед тем, как выдавать шедевр - выход лишь один, оригинальная дорожка с субтитрами.
В общем, в тренде я теперь, стильно, модно, молодежно, всё на английском. С чем и принимаю поздравления.
П.С. кстати желающие могут в комментах приложить аналогичного, не корысти ради а дабы поржать. Спасибо :)