Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

Думаю стоило бы еще вспомнить манеру речи Колосса - обычная в русском дубляже и суржик в украинском.

Ответить

В русском языке она у него не обычная, он говорит с ярко выраженным старорусским акцентом и говорит устаревшие слова вроде "надобно"'

Ответить

Не знаю как во второй части, но в первой же обыгравалось тем, что он высокопарно разговаривал применяя устаревшие слова.

Ответить

Это, кстати, известная проблема перевода на русский голивудских фильмов: как подчеркнуть, что персонаж русский или около того?
По отношению же к украинскому языку русский акцент весьма выделяется, а если нужно уж совсем выраженно передать, то акцент+суржик.

Ответить