Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

К чему этот топик вообще нужен? Автор просто пересказывает и так очевидные факты, ничего не предлагает. Как Диоген, публично срет и всем демонстрирует, с тем исключением, что Диоген все-таки был мыслителем. Ну давайте тогда будем еще по десять раз на дню вспоминать ускоренную речь в русской локализации Ведьмака, "война всегда одна", "поезд сделал бум", Репетура и прочих. Толку от этого никакого.

Какие-то предложения по поводу решения этого вопроса есть? Очевидно что нет.
-Please say "F*CK" for me. Just ones!Just ones!ones!Ебаный стыд, ты бы для начала сам английский подучил.

Ответить

а давайте. я бы с удовольствием почитал о сравнениях в переводах. скажем, про тот же "поезд сделал бум" в разных локализациях.
мне было бы интересно, как фразочки из моих любимых игр адаптировали в соседних странах, поэтому да, давайте вспоминать. всяко интереснее, чем смотреть мемасики и читать мнения про Батлфилд 5

Ответить

А еще автор забыл о такой вещи как липсинк, и что иногда выбор падает не в пользу не столь великолепного перевода именно из-за липсинка.
В целом, у автора много претензий, без обоснования претензий (плохо, потому что плохо и все тут) и без предложенных вариантов. Если в курсе о таком проекте как "Трудности Перевода", то видели как его ведущий, Карамышев, момент с "a" и "the" разжевал, предложил варианты, и разобрал несколько вариантов перевода от разных команд озвучки, выделив какие хороши, какие плохи. Тут же никакого разбора, анализа и попытки предложить хороший вариант.
В связи с чем поддерживаю выше сказанное: "К чему этот топик нужен?".

Ответить