Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

Автор, смотри в оригинале, что б не пригорало. И рыбку съесть и ещё одно дело сделать не всегда получается, так же как и перевести всё дословно, но что б и баланс был,и шутка двухсторонняя, и смысл менталитетный не пропадал. Ребята из локализации прекрасно подбирают голоса под персонажей, нет, даже не так, они это делают ВЕЛИКОЛЕПНО и хотя бы за это им стоит сказать спасибо, а то что "чпок-пупок" въелся тебе в голову до самой идеи поста-это издержки идеалиста-опять же, смотри в оригинале и наслаждайся свои вкусом.

Ответить