Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы

Спойлер: так себе.

Трудности перевода. Как адаптируют перевод русские и украинские локализаторы
22 показа
14K14K открытий
11 репост

Статья как-то ни о чём, про королеву уже не раз было.
Дэдпул - да, тут вышла пиздецовая лажа, там это аж резанули слух.
Тэллтэйл - неплохая адаптация.
Остальное связано с непониманием автора и какими-то выдумками.
Про енота - всё понятно о чём была речь (хотя если автор мне видел енотов и панд, а также тяжело аналогиями, то да - бЯда).
Второй пример с "людьми" вообще притянут за уши, обычное обращение, не имеющее здесь какого-то смысла.

Итого 1 великолепный пример труднейшей сдачи для переводчика, 1 лажа, 1 неплохая адаптация.

Ответить