Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Представьте, что вы зашли в книжный магазин и нашли полку с классической литературой. Десятки всемирно известных произведений смотрят на вас своими пестрыми обложками, вы берете одну из книг и читаете: «Каренина. Любовь и смерть». Вы охреневаете, ваш мозг поскрипывает и вы, дабы закрепить свои подозрения, читаете пару случайных абзацев. Все верно, это – Толстой, без изменений и сокращений. И пока вы не можете выхренеть обратно, на глаза попадаются соседние книги: «Глазастик: Начало», «Кетчер во ржи» и «Секс, топор и мертвая старушка». Вы в смятении! Как так, зачем так, почему? Ответ прост: эти названия – они не для вас…
Вы следите за кино, вы знаете, что «Побег из Шоушенка» находится на первом месте в списке Топа 250, вы ждете фильмы, снятые по мотивам любимых книг и можете с первого раза выговорить "Бенедикт Камбербэтч". До свидания, вы и так знаете, о чем будет фильм. Название локализируют для тех, кто о фильме не знает ничего, для тех, кто стоит перед кассой кинотеатра, с пивасом и попкорном, и смотрит на наиболее привлекательное название в бушующем фейерверке кривых локализаций. Или для тех, у кого просто нет времени следить за кино, но сути это не меняет: основная целевая аудитория – молодые люди, и название должно привлекать в первую очередь их. А посему…
Правило №1. Секс.
Ребята, секс! СЕКС! С.е.к.с. Поняли, да? Секс! Это же так клево!
Давайте поиграем. Я покажу вам несколько фильмов, в российском названии которых есть слово «секс», а вы попытаетесь угадать, в каких из них слово «секс» было изначально.
Более того, последние два постера относятся к двум совершенно разным фильмам, которые не связаны между собой.
Но это еще не все. Если секс приплести не удалось, нужно добавить молодежности путем современных словечек, чтобы было вау, в натуре, четко! Так Wild Hogs превратились в «РЕАЛЬНЫХ кабанов», Tucker & Dale vs Evil стали «УБОЙНЫМИ каникулами», а Hot Fuzz - вот это мое любимое – «ТИПА КРУТЫМИ легавыми». А если на слуху какой-то мемасик, то и фильм с ним не заставит себя долго ждать - так Lola Versus стало фильмом с названием «Давай, до свидания», а Salmon Fishing in the Yemen – «Рыбой моей мечты». Лол, да? Это ж видос с тем грузином (казахом?) и ЙАААЗЬ, ахаха, нужно обязательно сходить!
Правило №2. Не переводить, если круто звучит.
Помнится, когда «Интерстеллар» еще не вышел, да что там – даже первого тизера еще не выпустили, я думал, что название фильма намекает нам на название космического корабля. Дескать, «Межзвездный», под командованием брутального Мэтью МакКонахи, путешествует в космосе и… что-то там да делает. Вот уже прошел не один год с момента выхода фильма, кто-нибудь может сказать, что такое вообще интерстеллар? Вне контекста фильма такого слова не существует, а в фильме оно никак не употребляется. А что такое «Сплит», «Дивергент» или «Олдбой»? Ничего. Это просто красивые слова. Потому что никто не пойдет на «Межзвездный», «Разделенный» и «Расходящийся», это некруто. Вообще.
Но если оригинальное название тоже звучит некруто? Например, Kick-Ass станет Кик-Эсс, что не звучит, а «Жопонадиратель» - нельзя, цензура не пропустит. Тогда возвращаемся к правилу №1 и используем молодежные словечки. Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец». Вот. Теперь – зашибись.
Правило №3. Расширение названия.
Кто такой Константин, Хитч, Крид и Хэллбой? А Пол, Чаппи, Тинтин? Что такое Элизиум? Такие названия в российский прокат не попадают. Для зрителя, не разбирающегося в вышеперечисленном нагромождении пустых имен, нужно сделать подсказку. Так Константин (как он и звучит в оригинале) превращается в «Константин: Повелитель тьмы», и вот уже от нейтрально окрашенного фильма повеяло мистикой. Крид превратился в «Крид: Наследие Рокки», и вот перед глазами уже Сталлоне в боксерских перчатках. Пол – «Пол: Секретный материальчик» - забавно, стало быть – комедия. И мое очередное любимое – «Правила съема: метод Хитча». Ну, вы поняли, да? Съема. Пикапа. Цепляния тёлочек, чтобы был секс. Возвращаемся к правилу №1.
К The Amazing Spider-Man 2 приписали «… высокое напряжение», чтоб сразу знали, что враг Спайдермена бьется током. Зловещие мертвецы превратились в «Зловещие мертвецы: Черная книга». Доходит и до абсурда: Need for Speed становится «Need for Speed: Жажда скорости» (для тех, до кого с первого раза не доходит), а Pain & Gain – «Кровью и потом: Анаболики», потому что… потому что… я сдаюсь, честно, герои «… анаболиков» их ведь даже не принимают!
Иногда вместо подзаголовков расширяют само название: Коралина становится «Коралиной в стране кошмаров», а Чаппи – «Роботом по имени Чаппи». Пара лишних слов в названии сразу настраивает зрителя на нужный лад. Никакой «Арго» или «Валькирии», зритель должен знать, что это названия операций. Никакой «Серенти» или «Зодиак» - только со словом «Миссия…»! Нечего тут зрителя в неведении держать, он тут кино смотреть пришел, а не читать описания на буклетиках каждого из фильмов. Такой зритель безоговорочно предпочтет ржачную «Правила съема: метод Хитча» какому-то там безвкусному «Хитчу».
Правило №4. Чтоб было созвучно.
Знаете, есть такая небезызвестная студия – The Asulym, которая снимает всякий треш и выдает их под названиями, очень схожими со свежеиспечёнными хитами. Например, «Война миров: Вторжение». Это ведь совсем не тот фильм с Томом Крузом. Он и называется по-другому, видите, там есть слово «Вторжение»! Такие фильмы, не представляющие ничего, кроме дешевых спецэффектов, паразитируют за счет своих оригиналов. Похожим образом поступают и локализаторы.
Например, два года назад вышел фильм This Beautiful Fantastic, который перевели как «Фантастическая любовь и где её найти». Почему? Зачем? Да всем и так понятно – просто в это же время на экраны выходил фильм по книге Дж.Роулинг. Сразу после «Подводной братвы» вышла «Лесная братва», по Шерлоку Холмсу вышел «Шерлок Гномс», по Войне миров – «Война миров Z» (только не надо говорить, что оригинал так и называется), а по примеру «Храброй сердцем» вышли «Храбрые перцем». Вы поняли, да? Перцем. Типа причиндалы. Члены. Дилдо. А-ха-ха! Срочно в кино.
Правило №5. Не переводить поговорки и игры слов! Зачем-то.
В 2010-м вышел фильм, который называется You Don't Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don't Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»? А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)? Даже «Карты, деньги, два ствола» - это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).
С другой стороны – есть названия, которые и не должны быть переведены. Это такие, в которых содержится имя – вот вы, например, задумывались, что Джон Уик – это тоже игра слов (Wick – фитиль)? Туда же катится Макс Пэйн (созвучно с «Максимальная боль»).
Правило №6. ????????????????????????
Впрочем, перевод может не поддаваться ни одному из вышеперечисленных правил. Иногда остается только чесать репу в догадках, почему у нас фильм называется именно так, а не иначе. Так Inception превратилось в «Начало». Начало чего? Начало где? Что за Начало? А «1+1», про инвалида и чернокожего? Почему 1+1, это что, намек на их гомосексуальность? Не было такого! А Public Enemies – это «Джонни Д.», над Джонни Деппом посмеяться решили? Почему Fair Play это «Игра без правил», наоборот же! Почему Walk the Line – это «Переступить черту»? Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.
Постскриптум
Отдельное искусство – это перевести название так, чтобы оно заспойлерило сюжет. «Побег из Шоушенка» не должен подразумевать сам побег, в фильме «007: Координаты Скайфолл» зритель не должен знать про непосредственно координаты, а в «Зомби по имени Шон»… да в этом названии даже комментарии излишни!
Посему когда в следующий раз вы будете возмущаться очередной "Конченой", выходящей в прокат, не забывайте - это не для вас. Вы и так знаете, что в оригинале фильм называется Terminal, а актриса с постера - Марго Робби. Это для людей, которые не интересуются кино. И мне бы хотелось сказать, что в этом нет ничего плохого, да рука не поднимается. Есть в этом плохое, есть. Что в локализаторах, коверкающих название, что в зрителях, выбирающих фильм по названию с максимальной ржакой. Что делать? Смириться. Спрос рождает предложение, поэтому в ближайшем будущем наш ждет лишь больше "Саг", "Начал" и "Сексов".
Засим откланиваюсь, заканчивая статью цитатой, дабы хоть как-то, хоть на капельку, повысить её духовность.
Название книги было таким длинным, что заняло целый лист: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы Африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между Африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им в Вест-Индийских Плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света…» И так далее. Журка даже не дочитал название до конца, потому что какой смысл? В нем пересказывается все содержание. Лучше уж читать саму книжку.