Кино Zampo1it Ggg
11 288

Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов

В закладки

Представьте, что вы зашли в книжный магазин и нашли полку с классической литературой. Десятки всемирно известных произведений смотрят на вас своими пестрыми обложками, вы берете одну из книг и читаете: «Каренина. Любовь и смерть». Вы охреневаете, ваш мозг поскрипывает и вы, дабы закрепить свои подозрения, читаете пару случайных абзацев. Все верно, это – Толстой, без изменений и сокращений. И пока вы не можете выхренеть обратно, на глаза попадаются соседние книги: «Глазастик: Начало», «Кетчер во ржи» и «Секс, топор и мертвая старушка». Вы в смятении! Как так, зачем так, почему? Ответ прост: эти названия – они не для вас…

... а для них.

Вы следите за кино, вы знаете, что «Побег из Шоушенка» находится на первом месте в списке Топа 250, вы ждете фильмы, снятые по мотивам любимых книг и можете с первого раза выговорить "Бенедикт Камбербэтч". До свидания, вы и так знаете, о чем будет фильм. Название локализируют для тех, кто о фильме не знает ничего, для тех, кто стоит перед кассой кинотеатра, с пивасом и попкорном, и смотрит на наиболее привлекательное название в бушующем фейерверке кривых локализаций. Или для тех, у кого просто нет времени следить за кино, но сути это не меняет: основная целевая аудитория – молодые люди, и название должно привлекать в первую очередь их. А посему…

Правило №1. Секс.

Ребята, секс! СЕКС! С.е.к.с. Поняли, да? Секс! Это же так клево!

Давайте поиграем. Я покажу вам несколько фильмов, в российском названии которых есть слово «секс», а вы попытаетесь угадать, в каких из них слово «секс» было изначально.

Правильный ответ - ни в одном.

Более того, последние два постера относятся к двум совершенно разным фильмам, которые не связаны между собой.

Но это еще не все. Если секс приплести не удалось, нужно добавить молодежности путем современных словечек, чтобы было вау, в натуре, четко! Так Wild Hogs превратились в «РЕАЛЬНЫХ кабанов», Tucker & Dale vs Evil стали «УБОЙНЫМИ каникулами», а Hot Fuzz - вот это мое любимое – «ТИПА КРУТЫМИ легавыми». А если на слуху какой-то мемасик, то и фильм с ним не заставит себя долго ждать - так Lola Versus стало фильмом с названием «Давай, до свидания», а Salmon Fishing in the Yemen«Рыбой моей мечты». Лол, да? Это ж видос с тем грузином (казахом?) и ЙАААЗЬ, ахаха, нужно обязательно сходить!

Правило №2. Не переводить, если круто звучит.

Помнится, когда «Интерстеллар» еще не вышел, да что там – даже первого тизера еще не выпустили, я думал, что название фильма намекает нам на название космического корабля. Дескать, «Межзвездный», под командованием брутального Мэтью МакКонахи, путешествует в космосе и… что-то там да делает. Вот уже прошел не один год с момента выхода фильма, кто-нибудь может сказать, что такое вообще интерстеллар? Вне контекста фильма такого слова не существует, а в фильме оно никак не употребляется. А что такое «Сплит», «Дивергент» или «Олдбой»? Ничего. Это просто красивые слова. Потому что никто не пойдет на «Межзвездный», «Разделенный» и «Расходящийся», это некруто. Вообще.

Но если оригинальное название тоже звучит некруто? Например, Kick-Ass станет Кик-Эсс, что не звучит, а «Жопонадиратель» - нельзя, цензура не пропустит. Тогда возвращаемся к правилу №1 и используем молодежные словечки. Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец». Вот. Теперь – зашибись.

Правило №3. Расширение названия.

Кто такой Константин, Хитч, Крид и Хэллбой? А Пол, Чаппи, Тинтин? Что такое Элизиум? Такие названия в российский прокат не попадают. Для зрителя, не разбирающегося в вышеперечисленном нагромождении пустых имен, нужно сделать подсказку. Так Константин (как он и звучит в оригинале) превращается в «Константин: Повелитель тьмы», и вот уже от нейтрально окрашенного фильма повеяло мистикой. Крид превратился в «Крид: Наследие Рокки», и вот перед глазами уже Сталлоне в боксерских перчатках. Пол – «Пол: Секретный материальчик» - забавно, стало быть – комедия. И мое очередное любимое – «Правила съема: метод Хитча». Ну, вы поняли, да? Съема. Пикапа. Цепляния тёлочек, чтобы был секс. Возвращаемся к правилу №1.

К The Amazing Spider-Man 2 приписали «… высокое напряжение», чтоб сразу знали, что враг Спайдермена бьется током. Зловещие мертвецы превратились в «Зловещие мертвецы: Черная книга». Доходит и до абсурда: Need for Speed становится «Need for Speed: Жажда скорости» (для тех, до кого с первого раза не доходит), а Pain & Gain«Кровью и потом: Анаболики», потому что… потому что… я сдаюсь, честно, герои «… анаболиков» их ведь даже не принимают!

Иногда вместо подзаголовков расширяют само название: Коралина становится «Коралиной в стране кошмаров», а Чаппи «Роботом по имени Чаппи». Пара лишних слов в названии сразу настраивает зрителя на нужный лад. Никакой «Арго» или «Валькирии», зритель должен знать, что это названия операций. Никакой «Серенти» или «Зодиак» - только со словом «Миссия…»! Нечего тут зрителя в неведении держать, он тут кино смотреть пришел, а не читать описания на буклетиках каждого из фильмов. Такой зритель безоговорочно предпочтет ржачную «Правила съема: метод Хитча» какому-то там безвкусному «Хитчу».

Правило №4. Чтоб было созвучно.

Знаете, есть такая небезызвестная студия – The Asulym, которая снимает всякий треш и выдает их под названиями, очень схожими со свежеиспечёнными хитами. Например, «Война миров: Вторжение». Это ведь совсем не тот фильм с Томом Крузом. Он и называется по-другому, видите, там есть слово «Вторжение»! Такие фильмы, не представляющие ничего, кроме дешевых спецэффектов, паразитируют за счет своих оригиналов. Похожим образом поступают и локализаторы.

Например, два года назад вышел фильм This Beautiful Fantastic, который перевели как «Фантастическая любовь и где её найти». Почему? Зачем? Да всем и так понятно – просто в это же время на экраны выходил фильм по книге Дж.Роулинг. Сразу после «Подводной братвы» вышла «Лесная братва», по Шерлоку Холмсу вышел «Шерлок Гномс», по Войне миров – «Война миров Z» (только не надо говорить, что оригинал так и называется), а по примеру «Храброй сердцем» вышли «Храбрые перцем». Вы поняли, да? Перцем. Типа причиндалы. Члены. Дилдо. А-ха-ха! Срочно в кино.

Правило №5. Не переводить поговорки и игры слов! Зачем-то.

В 2010-м вышел фильм, который называется You Don't Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don't Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»? А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)? Даже «Карты, деньги, два ствола» - это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).

С другой стороны – есть названия, которые и не должны быть переведены. Это такие, в которых содержится имя – вот вы, например, задумывались, что Джон Уик – это тоже игра слов (Wick – фитиль)? Туда же катится Макс Пэйн (созвучно с «Максимальная боль»).

Правило №6. ????????????????????????

Впрочем, перевод может не поддаваться ни одному из вышеперечисленных правил. Иногда остается только чесать репу в догадках, почему у нас фильм называется именно так, а не иначе. Так Inception превратилось в «Начало». Начало чего? Начало где? Что за Начало? А «1+1», про инвалида и чернокожего? Почему 1+1, это что, намек на их гомосексуальность? Не было такого! А Public Enemies – это «Джонни Д.», над Джонни Деппом посмеяться решили? Почему Fair Play это «Игра без правил», наоборот же! Почему Walk the Line – это «Переступить черту»? Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.

Постскриптум

Отдельное искусство – это перевести название так, чтобы оно заспойлерило сюжет. «Побег из Шоушенка» не должен подразумевать сам побег, в фильме «007: Координаты Скайфолл» зритель не должен знать про непосредственно координаты, а в «Зомби по имени Шон»… да в этом названии даже комментарии излишни!

Посему когда в следующий раз вы будете возмущаться очередной "Конченой", выходящей в прокат, не забывайте - это не для вас. Вы и так знаете, что в оригинале фильм называется Terminal, а актриса с постера - Марго Робби. Это для людей, которые не интересуются кино. И мне бы хотелось сказать, что в этом нет ничего плохого, да рука не поднимается. Есть в этом плохое, есть. Что в локализаторах, коверкающих название, что в зрителях, выбирающих фильм по названию с максимальной ржакой. Что делать? Смириться. Спрос рождает предложение, поэтому в ближайшем будущем наш ждет лишь больше "Саг", "Начал" и "Сексов".

Засим откланиваюсь, заканчивая статью цитатой, дабы хоть как-то, хоть на капельку, повысить её духовность.

Название книги было таким длинным, что заняло целый лист: «Жизнь Олаудаха Экиано, или Густава Вазы Африканского, родившегося в 1745 году, им самим написанная; содержащая историю его воспитания между Африканскими народами; похищение; невольничество; мучения, претерпенные им в Вест-Индийских Плантациях; приключения, случившиеся с ним в разных частях света…» И так далее. Журка даже не дочитал название до конца, потому что какой смысл? В нем пересказывается все содержание. Лучше уж читать саму книжку.

Владислав Крапивин, "Журавленок и молнии"
{ "author_name": "Zampo1it Ggg", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 271, "likes": 301, "favorites": 88, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 21306, "is_wide": false }
{ "id": 21306, "author_id": 31846, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/21306\/get","add":"\/comments\/21306\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/21306"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

271 комментарий 271 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
115

только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)

всегда думал, что это как раз удачный вариант перевода. Заменили непереводимую игру слов на другую игру слов, при этом смысл сохранился.

Ответить
6

Всем не угодишь(так что может все дружно пойдем пешее эротическое?). А перевод названия - последнее, к чему в переводе стоит придираться. А вот к переводу самих фильмов уже стоит прикапываться.

Ответить
11

А вот и не соглашусь.
Перевод названия - это вершина переводческого мастерства. Показывает насколько хорошо переводчик понял идею произведения, смог ли донести ее.
Если не смог, то грош ему цена. И если с «большой ржакой» все понятно и обусловлено маркетингом, то инсепшн это реально халтура, т.к. это один из неверно выбранных вариантов перевода слова.

Ответить
0

Да, я готов понять желание привлечь больше людей на фильм, но не могу понять, как слово "Начало" этому помогло.

Ответить
1 комментарий
6

Просто локализаторы тогда не знали, что можно перевести его как «Неубиваемый Коп: сага, начало: анаболики».

Ответить
1

Сексуальный коп вы хотели сказать?

Ответить
3

так и до "Умри со стояком" недалеко

Ответить
1 комментарий
0

печально что все забыли о таком слове как "ВОЗМЕЗДИЕ". Ну вы знаете:
Star Trek into darkness = Стар Трек ВОЗМЕЗДИЕ

Ответить
90

До сих пор бомбит с этой наглости!

Ответить
53

Также в копилку. Думаю понятно на каком фильме хотели выехать

Ответить
6

Миссия 1+1=2: Электрик Бугалу
Сага

Ответить
6

Рэйд 3...

Ответить
0

Слава Б-гу,а то я думал,что все,обоср#ли хорошие фильмы. А это и не доспехи вовсе!

Ответить
1

Ну бывает. Для проверки иногда полезно использовать imdb, kinopoisk, Wiki.

Ответить
0

Не хочется оправдываться,но банально не было времени на это.Вот когда встал вопрос,то и полез искать)

Ответить
0

Тут нет совсем каяться ситуация. Вроде как специально так сделали, чтобы нагнать народу(у фильма самого, не прокатчиков такая цель), потому что тема фильма - китайское наследие, мало кого заинтересует за пределами китая

Ответить
0

До сих пор бомбит с этой наглости!

На полном серьезе думал что уже даже Джеки со своей классикой опустился до треша, а оно вот как оказывается. Спасибо тебе, Человечище! Только что ты спас кусочек моего детства.

Ответить
53

чем руководствуются:

✓ тотальной отбитостью
✓ полнейшим непрофессионализмом
✓ любят держать зрителя за умственно неполноценных людей, которые не в состояние прочитать синопсис о фильме на буклете или, прости господи, в инете

Ответить
39

Цель работника - продать фильм.
Если публика любит фильмы со словом "говно" в названии, то высшей степенью профессионализма будет именно слово "говно" в названии и использовать.

Ответить
21

У меня печальные известия. Если в оригинале фильмы были без слов "секс", "говно" и т.д. и собрали кассу, а для продажи у нас это требуется - то всё очень плохо или со зрителями, или с отношением маркетологов к зрителю.

Ответить
12

Известия? Известия подразумевают, что вы скажете нечто новое =(

Ответить
1

"Народец не тот"

Ответить
6

цель работника, которому похуй - продать фильм, да

а цель работника которому не_похуй - продать фильм и не выглядеть при этом мразью которая не может элементарно сложить 2+2, пошевелив при этом двумя извилинами вместо одной, и выдать художественный адаптированный перевод, при всем многообразии русского языка. очень удобная позиция "если публика любит", но если та самая публика никогда не знала альтернативы, что кроме говна она может любить?

Ответить
18

Работник, которому не похуй, должен делать качественно именно ту работу, за которую ему платят, а не демонстрировать свою тонкую душевную натуру за счёт заказчика.
Слишком тонкий и ранимый? Иди к прокатчикам интеллектуального кино и артхауса.

Ответить
7 комментариев
0

В буклетах, кстати, тоже порой можно напороться на нечто. Хотя, может сейчас ситуация и изменилась. Просто как-то, пару лет назад, прочитал один такой буклет к уже посмотренному фильму (название уже и не вспомню, только впечатления от буклета). Так вот, там было вот прям мимо, совсем, имя гг разве что сохранили. Больше особо на них внимания не обращаю...

Ответить
0

идея мессаджа была в том, что можно перед покупкой билета потратить 3 минуты, что бы не всрать ближайшие 2 часа :)

Ответить
44

Раз эта тема всплыла уже второй раз за пару недель, снова поделюсь интересным отрывком из книги:

"Конечно же, плохой заголовок может
повредить и хорошей книге. Американские коммерсанты в таких случаях
быстренько его изменяют, и эта маленькая косметическая операция дает порою
потрясающие результаты. Книга Мопассана "Пышка" ("Boule de suif") разошлась
в 1925 году всего в 1500 экз. Издательство потерпело убыток, но не сдалось и
выпустило книгу под новым названием "Любовь и другие истории". Книга
разошлась тиражом 37 000 экз. Издатели закусили удила и в следующем, 1927
году заново окрестили трагическую историю парижской кокотки -- "Как
совершилось заклание одной французской проститутки?". Под новым пиратским
флагом удалось распродать 54 700 экз.! Для американского вкуса не оказались
достаточно острыми даже книги Казановы. "Воспоминания" не привлекали.
Всыпали в соус заглавия побольше перца, и получилось: "Казанова --
величайший в истории совратитель женщин", что принесло доход с 20 000 экз.
допечатки. Имя Сары Бернар значило в Соединенных Штатах высокий класс. Но
благозвучное имя заглушалось деревянным заголовком "Философия любви".
Издатели не спасовали и превратили дерево в золото. И если первый тираж был
14 000 экз., то под новым заглавием -- "Любовный кодекс парижской актрисы"
-- тираж удвоился.

Не годится и такое название, которое недостаточно
образованная публика не понимает и неверно истолковывает. Первая книга Моэма
называлась слишком просто-- "Круг" ("The Circle"), и издатели получили заказ
на новый учебник геометрии. А английским романом "Голубь в орлином гнезде"
заинтересовались птицеводы-любители. Знаменитую же стихотворную драму
Гуарини "Верный пастух" один французский книготорговец поместил в список
трудов по сельскому хозяйству. Несколько нелепейших недоразумений произошло
и с произведениями Джона Рескина. Один английский провинциальный
книготорговец распространил объявление о том, что он скупает книги по
садоводству. В его списке фигурировала и книга Рескина "Сады королев". Если
уж настолько необразован книготорговец, то не следует удивляться одному
лондонскому ювелиру, который заказал известный искусствоведческий трактат
Рескина "Камни Венеции", подозревая в нем, очевидно, рекламный каталог
шедевров итальянских ювелиров."
http://lib.ru/INPROZ/RATWEG/kniga.txt

Ответить
40

Теперь наш Kick-Ass – это «Пипец».

Вообще-то, по всем качествам это идеальный перевод. Во-первых, смысл передан ("надранный зад" - это оно и есть), во-вторых, некоторое заигрывание с нецензурностью оставлено в названии, в-третьих, даже созвучно ("Кикес" - "Пипец"). Снимаю шляпу перед тем, кто придумал это название.

Ответить
3

Ну нет. Особенно это кринжово, когда персонажи вынуждены склонять имя: "Пипца", "Пипцу"... Бррр.. Ужас. Лучше всего придумал (или его прислужники придумали) знаю, не стоит его упоминать в позитивном ключе никогда и нигде, Пучков: "Поджопник". Вот это идеальный перевод

Ответить
7

Поджопник - это кусок пенки под жопу в походах :)

Ответить
3

She is such a kickass, she jumped from Burj Al Kalifa and avoided security somehow! What a jump!

Это вот прямо из моей фб ленты сегодня. Приглашаю вас с гоблиным к переводу с вашими 'поджопниками'.

Ответить
0

Кстати лучшая демонстрация того, что пуче языка живого не знает и смысл выражения ему не знаком. Оттого и сидит на всех встречах с переводчиком, человек, который называется себя переводчиком сам.

Ответить
2 комментария
1

А вы не подумали, как дубляж ляжет, когда "Kick-Ass" будут переводить как "Поджопник"?

Ответить
–2

Это уже вопрос к укладчикам. Там и не такое приходится впихивать. Постоянно меняют порядок слов. Иногда даже предложения местами меняются.
К тому же, "пипец" по движениям губ тоже не особо под kickass подходит.

Ответить
2 комментария
2

Это импотентский перевод, примеры которого приведены в статье. Что за нецензурность с которой вы там нашли заигрывание? Вполне можно было назвать: «Пендель». Очевидно что это такое всем от мала до велика и как раз про то, про что фильм. Но вы бы из-за несозвучности не пошли бы, конечно.

Ответить
9

Пендель - это ещё хуже. Выражение kick-ass- устойчивое и имеет несколько оттенков, плюс, как верно замечено ниже, стоит на грани приличия.

Ответить
3

Пендель - это просто замечательно. Духу фильма подходит идеально. Не скажу за оттенки и приличие, сдаётся мне это не существенно, если матерком назвать нельзя и у фильма возрастное ограничение 17+. Я допускаю, что на Пендель пришло бы чуть меньше чем на Пипца только из-за названия. Должны ли эти люди вообще смотреть кино, другой вопрос.

Ответить
0

kick-ass в жаргонизме означает ЖОПА (жопонадиралово) когда речь о ситуации, и!! тут же означает человек, зачинивший эту ЖОПУ (жопонадиратель), если речь в контексте о человеке, потому "пипец" вполне приличная адаптация названия. Я б применил "песец", в недалеком прошлом это слово означало и ситуацию и того кто ее учинил.

Ответить
2

Ass - нецензурное слово в английском языке. Не прям ого-го, но детей за него ругают, например. Так же и в русском, если ребёнок скажет "пипец" при родителях, то ему в приличной семье также скажут следить за языком. Конечно, от родителей зависит, но ситуация аналогична в обоих языках.

Ответить
0

о, переводчик фильмов нашелся.

Ответить
4

Сколько комментов в треде, и ни одного правильного. :-)
"Kick ass" - классическая игра слов, употребляется чаще всего не в значении "надрать кому-нибудь задницу", а, как ни странно, "классный" ("cool", "great"), напр.: "This movie kicks ass".
Никаких "жоподёров" и "жопонадирателей", вы что. Идеальный перевод сходу я подобрать затрудняюсь, "Пипец" в каком-то смысле подходит, но склонение (Пипцу, Пипца) действительно звучит ужасно для уха.

Ответить
0

См мой комментарий выше. Вы правы и не правы, оба значения имеют место.

Ответить
1

Я же об этом и пишу, это игра слов. Однако у каждого такого слова или выражения есть первое значение (которое образно стоит первым в словаре). Попадают они туда не просто так, а по частоте употребления. Если брать за основу urbandictionary (который, конечно, не совсем словарь, но срез по распространённости выражения вполне может дать), значение "причинить урон, наносить вред, бить" идёт аж девятым. Все предыдущие 8 иносказательно "kick ass = крутой".
Именно поэтому я вижу муки творчества локализаторов, которые взяли глагол "пиздить" как синоним "бить" и "пипец" как степень неформального выражения одобрения: "Ты, пипец, конечно, красивая". Т.е. номинально с задачей справились.

Ответить
0

Вообще, это ужасный перевод. Теряется весь смысл, ибо что делает Kick-Ass? — Kick ass. А что делает Пипец?

Ответить
8

Что там, что там - врагам именно пипец.

Ответить
–2

Что такое "пипец"? Смысл ведь именно в том, что он пинает жопы, а не в том, что врагам "пипец". Да, оправдать это конечно можно, но зачем, если из-за такой адаптации имени — весь перевод пошёл по звезде. Лучше бы он был просто «Кик-эсс»

Ответить
12 комментариев
3

смысл передан, надранный зад это оно и есть.

А ещё это эвфемизм слова "пиздец", и под него подходит любая неприятная ситуация, от надранногг зада до утопленного в сортире телефона. Поэтому не вижу никакой особой связи с оригиналом. Если я не прав, уточните.
К тому же если уж совсем придираться, то ГГ это жопонадиратель, почему для того кто надрал жопу эта ситуация должна иметь негативный окрас?

Ответить
2

В одном из переводов он называл себя жоподером. это намного смешнее

Ответить
1

ПОПОШЛЕП!

Ответить
25

"Почему Fair Play это «Игра без правил», наоборот же"
как я вас понимаю товарисч !

Ответить
11

блин , я всегда букву "ц" на этом постере в слове репутация вижу как "ч" отчего звучит еще тупее

Ответить
1

А ведь действительно.

Ответить
4

Я до сих пор удивляюсь, почему не локализовали как "бесСЛАВНЫЙ"

Ответить
0

Бес славный.

Ответить
1

К третьей части исправились с заголовком,но тут же напортачили с вторым сыном. Дословный надмозг стайл форэва

Ответить
0

"В репутации" , "В знаменитости" в любом случае игра годная.

Ответить
0

Я так понимаю правильный перевод это "Печально известный"?

Ответить
0

Нет, "Дурная репутация" нормальный перевод, но возникают вопросы — чья репутация и так далее. Вон ниже предложили вариант "Бесславный".

Ответить
2

Тут надо было буковки и слова одинаково на облогу ставить. Либо уже делать для каждой страны свои "стиль". Поэтому так)) Но что бы не ныть я взял себе американку :D
ПОСЛЕ
ДНИ
ЕЕЕЕ

Ответить
0

А можно зафотошопить для истории?!

Ответить
25

Оо, они еще и чем-то руководствуются?

Ответить
19

P.S. статья годная, пили еще.

Ответить
43

эти названия – они не для вас… а для них.

Вы - илита, они - быдло. Обожаю.

В 2010-м вышел фильм, который называется You Don't Know Jack. Перевели его ровно так же – «Вы не знаете Джека». Но что, если я скажу вам, что You Don't Know Jack – это английское выражение, означающее «Вы ничего не знаете»?

А в русском такого выражения нет, как быть? И более того, это выражение обыгрывается в оригинале тем... что в фильме главный герой Джек! Кто бы мог подумать! Поэтому русский перевод, адаптированный для _русского_ зрителя (а не знатока английских выражений) вполне удачен.

А если я скажу, что только мы знаем «Крепкий орешек» под таким названием (в оригинале он называется Die Hard, емкого аналога которого у нас не существует)?

Ну т.е. аналога не существует, перевели звучно, запомнилось в народе на отлично, но не поругать нельзя? Отличная позиция.

Даже «Карты, деньги, два ствола» - это не просто перечисление случайных предметов, а составляющие компоненты оружия (разумеется, никаких карт и денег в оригинале не было).

Всего лишь завязка фильма на карточной игре, а так да, в оригинале ничего не было.

Такие названия никак не притягивают зрителя, они просто… другие. Другие – и все тут.

Не защищаю переводчиков, но мне видится, что тут всегда одна задача - название должно быть интересным или хоть чем-то цеплять, отсюда и такое.

Вообще, статья крайне слабая из-за того, что нет сравнения с мировым опытом перевода, помню когда в теме обсуждения какой-то серии (того же Орешка или Чужих) авторы статей озаботились поинтересоваться как назывались в официальном прокате фильмы в других странах, то там на порядок веселее нашего были моменты. Названия переводят не для того, чтобы совпадало со словарем - их переводят для зрителей, которые пришли в кинотеатр. И если в прошлом маркетологи видят, что "Правила съема: метод Хитча" не сработал, то будут менять подход, как и везде. Или вот уже приведенный пример Intouchables - ну перевели бы как "Неприкасаемые", люди приходят и видят, что "комедия, драма" про инвалида и его помощника называется так... реакция скорее будет "ну хз, они там преступники что ли? или из Индии?". Видимо вариант с цифрами должен быть интереснее человеку, который пришел посмотреть фильм в кинотеатр.

Ответить
2

Жаль, нельзя вам поставить 10 плюсов.

Ответить
0

Достаточно и одного)

Ответить
1

Согласен с критикой . Вспоминается перевод "Красотки" в Китае,где дословный перевод был :"Жениться на проститутке и сэкономить денег".
А вообще давным давно на Хабре была статья ,где расписывалось,почему названия выходят такие адаптированные. Что они могут учитывать особенности страны,как в случае с "Неприкасаемыми" . Считаю,что критика обоснована,не все се однобоко,как в статье.

Ответить
13

Отличная статья, спасибо. В принципе подтвердили мои догадки, что среднего зрителя держат за полоумного, кругозор которого ограничивается ближайшей кружкой пиваса, к сожалению.

Ответить
18

Догадки одного человека подтвердили догадки другого человека и это сделало их истиной?)

Ответить
1

Либо сделало заблуждение более массовым

Ответить
6

Его не держат. Он такой и есть.

Ответить
0

Они не держат, они подстраиваются под него.

Ответить
12

Дивергент, инсургент - это термины из вселенной фильма. Причем их объясняют в самом начале первой части.
Насчёт Интерстеллара - это да. Еще бесит Синистер.
Некоторые названия - это оригинальные рабочие названия фильмов, но так часто бывает, что фильм меняет название, но в России (и не только!) иногда оставляют предыдущее.
Есть свои традиции. Типа того же "Крепкого орешка" или "Зловещих мертвецов". Это наследие самых популярных переводов с видеокассетной эры, хотя оба фильма встречались так же под названиями "Умри тяжело, но достойно" и "Зло мёртвых", соотвественно.
Ну и почему-то ни слова о том, что практика региональных названий повсеместна. И тот же вышеупомянутый Человек паук 2, в некоторых странах вышел с припиской "Восхождение Электро". Видимо отсюда растут ноги и у нашего "Высокого напряжения".

Ответить
7

Ничего страшного в крепком орешке нет, die hard по смыслу тоже самое. "Умри тяжело, но достойно" - это уж совсем не в тему

Ответить
1

Нет, не то же. Когда про человека так говорят, то имеют в виду, что он сильно сопротивляется изменениям, несмотря на сильное давление (чаще имеет негативный оттенок, типо прикипел к чему-то и не хочет менятся). Наверное, я бы перевёл как "Упёртый" ну или что-то вроде того.

Ответить
0

1. А куда денешь игру слов с переводом die hard буквально? Мы же боевик снимаем.
2. В контексте фильма герой Брюса Уиллиса действительно упёртый, но не в контексте "твердолобый комментатор ДТФа, которому хоть кол на голове теши, он уши заткнул и своё орёт", а в контексте "упёрто отказывается опускать руки и признавать безвыходную ситуацию".
"Крепкий орешек" как фразеологизм русского языка ни одной из этих проблем не создаёт.

Ответить
0

"Тяжелоубиваемый"

Ответить
2 комментария
3

Межзвездный хуже Интерстеллара звучит, разве нет?

Ответить
0

Но Интерстеллар не даёт никакого контекста. И даже посмотрев фильм, человек не знающий английского, так и не поймёт, что значит название, каким бы красивым оно не было)

Ответить
0

"Межзвёздность"

Ответить
14

Объясните мне калеке, на кой ляд переводить названия игр для PS Store? Почему магазин Сони не ищет игры по оригинальному полному названию на английском? Какого хрена мне нужно запоминать, что в Assassin's Creed подзаголовок «Origins» переводится не как "начало", или "происхождение", или "возникновение", или "первопричина", а именно "истоки"? Почему названия переводят частично? Почему одноименный фильм в прокате превратился в кредо убийцы, а в PS Store остался Assassin's Creed? Зачем весь этот головняк рознице, всё ещё продающей диски?
[бъётся головой об стену, изрыгая проклятья]

Ответить
1

У самого горит, кик-эсс =)
Русский ПС Стор — один из самых отвратительных магазинов. Я даже на русском не смог найти Капитана Спирита, случайно наткнулся на него в демках.

Ответить
10

Ну, Inception хрен знает, как перевести лучше. Но тут я плохо помню, может в оригинальной дорожке фильма из контекста понятно более подходящее слово.

Но Die Hard - вполне себе норм. Вы же сами пишете, что у нас нет эквивалента. А страна у нас (особенно тогда), минимально англоязычная и настроенная на внешний контакт, поэтому оставить оригинальное название, как в Швеции или Японии не получится. К тому же, это не выродок жадных прокатчиков, считающих всех баранами, а честная адаптация любительского переводчика на VHS.

Зомби по имени Шон ("Sean of the dead", кажется) - тоже не самый плохой случай. А как по-вашему лучше? Шон из мертвых (мертвецов) ? У нас зомби не называют просто словом "мертвый". Тогда вообще уходит подтекст о том, что у этих ребят в общем-то мало что меняется в жизни от зомби апокалипсиса.

С Джонни Д тоже все понятно. (Хотя тут да, это прекрасный пример мракобесия и идиотии) Прокатчики хотят привлечь, "Деппа у нас вроде знает каждая бабка. Так еще и его героя зовут Джон Дилленжер! А пиндосы же тупые. Это мож у них там "Враги народа" заходят. " Т.е. пример правильный и негативный, но тут неправда, что название "просто другое". Самое, что ни на есть, привлекающее.

И вот еще, можете поделиться своими вариантами, как было бы лучше в некоторых случаях? Die Hard тот же. Или например, Walk the line. "Идти по линии\черте" - коряво как-то. "На самом краю" - уж слишком далеко от оригинала. Есть предложения? В статье реально не хватало "правильных" ответов имо.

PS Пишу не с целью ругать и выводить на чистую воду. Просто из интереса и для вычленения истины)), Автор красавец, работа большая и качественная, спасибо!

Ответить
6

Про "Джонни Д", думаю, сыграло еще то, что за полгода до выхода фильма у нас крутили фильм с названием "Враг государства".

Ответить
–11

inception - внедрение. die hard - умереть с честью. sean of the dead - шон живых мертвецов. walk the line - это вообще песня Джонни Кэша, в контексте переводится как "стараюсь быть безупречным".
и вообще, чего меня вторую статью подряд ругают за отсутствие своих примеров?)
вот тебе, например, приносят еду в кафе, а она невкусная. несоленая, несвежая, неважно. ты зовешь повара и говоришь, что еда приготовлена плохо, а он тебе - "а как надо?"
почему я должен на это отвечать, это не моя работа, я только потребляю и остаюсь недоводен :D

Ответить
14

Inception - (буквально Основание, положение начала) + этимологический антоним слова perception (буквально "восприятие" - восприятие окружающего, того что снаружи). Внедрение - слишком просто, игра слов потерялась совсем (хотя "начало" - по-прежнему говно, тут не поспоришь.)

Die hard - это все-таки "не отдаться легко" (простите) - крепкий орешек гораздо ближе.

Песню Кэша знаю, про такое толкование - не знал, всегда смущала эта строчка и название, тут спасибо!

Примеры нужны, потому что ты пишешь статью, претендуешь на экспертизу в вопросе. Ты не посетитель в ресторане, а ресторанный критик, который, не только объясняет людям (не повару) что еда в этом кафе плохая, но и объясняет почему.

А тут, получается, что если и образованный зритель не знает (не говорит), как было бы лучше, так ли плох перевод? В общем, примеры нужны в статьях такого жанра.

Ответить
2

Inception - (буквально Основание, положение начала) + этимологический антоним слова perception (буквально "восприятие" - восприятие окружающего, того что снаружи). Внедрение - слишком просто, игра слов потерялась совсем (хотя "начало" - по-прежнему говно, тут не поспоришь.)

Ну, это уже слишком глубоко копаете, нет тут никакой игры слов. "Внедрение" - и всё тут. Вернее, "зарождение", только в том смысле, что это зарождается чьими-то усилиями, а не само по себе, даже если в качестве создателя не подразумевается никто конкретно. По-моему, "положение начала" - ближайший аналог у нас, учитывая, как используется слово inception, но это выражение звучит так себе. Внедрение бы подошло куда лучше.
Не всякое название, у которого есть антонимы, содержит игру слов, знаете ли. Да и вообще, у них там много "сэпшнов". Лучше бы conception вспомнили - и то больше подходит.
UPD: Хотя да, "Внедрение" ассоциируется со шпионскими боевиками, это не то чтобы очень круто в данной ситуации.

Ответить
12

die hard - умереть с честью.

Не передает всей игры слов, во первых не с честью умереть, а продать свою жизнь как можно дороже и с как можно большими потерями для врага (и вообще умереть с честью было бы Die wtih honor), гг не пытается умереть с честью, а именно что пытается выжить, ну либо продать свою жизнь как можно дороже, а умереть с честью это сеппуку себе сделать или добровольно положить голову на плаху не прося о прощении у своего врага. А во вторых обыгрывание что Брюсе в фильме не очень любит новые технологии и т.д.

почему я должен на это отвечать, это не моя работа, я только потребляю и остаюсь недоводен :D

Потому что критикуешь - предлагай, а то таким макаром что угодно можно засрать, а в ответ сказать: "Ну это не моя же работа пущай сами думают как надо."

А то получается вот у них плохо получилось, а как надо я вам не скажу, создает впечатление что автор сам не понимает как надо.

Ответить
9

sean of the dead - шон живых мертвецов.

Этот вариант сохраняет отсылку к франшизе Ромеро, но не напрямую к фильму, который пародируется в оригинальном названии Shaun of the Dead = Dawn of the Dead. Но это ладно, терпимо.

Другое дело, что теряется игра слов, ведь Shaun звучит как Dawn, и российский зритель не поймёт панчлайн. А название "Шон живых мертвецов" для него будет выглядеть невнятно. При том, что более прямолинейный вариант перевода названия был бы больше похож на что-то вроде "Шон из (числа) мертвецов" в том смысле, что Шон причисляется к группе мертвецов. То есть, Шон обозначен одним из мертвецов, и спойлер заложен в оригинальное название, поэтому вариант "Зомби по имени Шон" не добавляет лишний спойлер.

Итого, фильм с названием "Шон живых мертвецов" утратил непереводимую игру слов, а из названия вообще неясно, что имеется в виду. Переводчик схалтурил, надмозгонул и вообще зря ест свой хлеб.

Иными словами, "еда приготовлена плохо". И я не должен отвечать, как лучше назвать фильм: это не моя работа, я лишь потребляю и остаюсь недоволен.

tl;dr

Художественный перевод хитрожопых названий - это всегда компромиссы, потому что иначе никак. А читатели поста имеют полное право требовать разъяснения логики критика в тех случаях, когда претензия не ясна. Потому что автор поста отвечает на вопрос "что не так?" не переводчикам, а уже собственным потребителям. И они требуют предельной ясности изложения.

P.S. По посту в целом претензий не имею. Слова-паразиты в названиях, притянутый за уши секс, мемосики и попытки выдать фильм за часть посторонней франшизы - однозначный рак локализаторов.

Ответить
1

У меня "Внедрение" ассоциируется со шпионскими боевиками, но никак не с Ноланом. "Начало" достаточно нейтрально

Ответить

Комментарий удален

0

С какой честью, у вас прищепка на носу?

Ответить
1

Если отбросить Гугл переводчик и понимать контекстное значение слова, то 'Внедрение' или 'Внушение' подходят гораздо лучше. Ибо причем тут 'начало' я категорически отказываюсь понимать.

Ответить
0

Опять-таки, если использовать для перевода онлайн словари - останемся на том-же месте. Как переведёте, например, 'to incept someone?'

Ответить
6 комментариев
13

Эх, бедные американцы с попкорном и пивасом, как же они справляются...

Ответить
0

Янки не заморачиваются локализацией, а сразу снимают ремейк.

Ответить
13

самый ад это когда в перевод названия мемасики тащат, типо "Рыба моей мечты" и вся такая хуйня

Ответить
10

Несмотря на то, что с большей частью аргументов я полностью согласен и у меня тоже бомбит от большинства русскоязычных названий кинолент, не могу не заметить, что статья воспринимается, как очередное нытье и забрасывание дерьмом без каких-то аргументированных предложений. Мол, и так плохо, и эдак плохо, тут придумали, тут не придумали и оставили оригинальное слово, тут отсебятина, тут не заморачивались... ну так а как надо-то? Почему бы не поразмыслить над хорошими вариантами и не воспользоваться ими, как примерами? Почему бы не углубиться в причины такого подхода? Почему бы не завести интересный лингвистический дискурс? Видимо потому, что для этого нужны какие-то усилия, какая-то мыслительная деятельность, и гораздо проще налить сарказма и желчи на несколько страниц, где обложить всех хренами, чтобы потешить массы... хм, никаких аналогий не усматриваете?

Я очень много уже читал негодования по этому поводу, но оно всегда сводится к "все плохо, нас держат за идиотов, переводить не умеют", но почти никто и никогда не предлагает хороших вариантов локализации. Почему так? Очень просто: невозможно угодить всем. Русский и английский языки все же отличаются довольно сильно, и в каждом есть свои идиомы, своя непереводимая игра слов. Переведешь дословно? Будет плохо звучать, обвинят в наплевательстве. Подберешь ближайшую аналогию? Пожалуются на отсебятину. Попробуешь пошутить? "Нас за идиотов держат".

Поэтому локализуется так, чтобы понравилось как можно большим массам людей. И эти массы, как правильно заметил автор - это не интеллигентные знатоки киноискусства. Лучший вариант - вообще не переводить названия, но никто этого делать не будет, пока подавляющее большинство населения не выучит английский на приличном уровне (то есть, примерно никогда).

Ответить
9

В целом, согласен. В частностях бы поспорил. «Крепкий орешек» считаю удачной находкой локализаторов, «Шерлок Гномс» это просто калька - у нас его так и крутят как Sherlock Gnomes”.

Ответить
9

Креатив в переводах названий - это расхожая шняга. Недавно случайно узнал, что в итальянском прокате франшиза "Хэллоуин" всегда имела дополнительный подзаголовок. Пока у фильмов не было оригинальных подзаголовков, придумывали свои. Начал листать версии страниц википедии и увидел много интересного.

Вот пример с оной франшизой. Первый "Хэллоуин" на итальянском назывался Halloween - La notte delle streghe (Halloween: Ночь ведьм), на немецком - Halloween – Die Nacht des Grauens (Halloween: Ночь ужаса), на французском - La Nuit des masques (Halloween) ("Ночь масок", оригинальное название - припиской в скобках). Греческая версия аналогична французской, только уже без приписки с оригинальным названием: Η Νύχτα με τις Μάσκες. Китайскую версию, 月光光心慌慌, гугл перевёл как "Лунная паника". Азербайджанская страница просто адаптировала название в Hellouin. А вот испанская сохранила оригинальное: Halloween.

Креатива можно нарыть почти по любому фильму, особенно старому. Но и сейчас переименовывают спокойно. Скажем, французский Intouchables из поста (наш 1+1), в США назвали адекватно: The Intouchables, но в Великобритании фильм превратился в Untouchable. В Италии в - Quasi amici - Intouchables (Лучшие друзья - Intouchables). В Германии его просто назвали Ziemlich beste Freunde (лучшие друзья).

Так можно проехаться по всем фильмам поста - и не только. Пока гулял, заметил, что Италия стабильно любит креатив. Chappie у них превратился в Humandroid, например.

Что до тяги к сексу, мемосам и словам-паразитам (мочало, сага и т.д.), тут нужен рисёрч, да и гугл-переводчик не надёжен.

Ответить
7

А как же это?
Перевели так для рекламы своего говно-шоу

Ответить
3

А ведь "Потерянные" в контексте сериала звучит куда более логично. Они были потеряны во всех смыслах.

Ответить
0

Вместе с аудиторией причем!

Ответить
0

Lost вообще-то один из лучших сериалов. Так что только если так говорить про аудиторию, которая хейтит сериал подобным образом.

Ответить
0

Если я не ошибаюсь, создатели одобрили такой перевод. Но намек однозначный, да

Ответить
6

Испытал культурный шок,когда the last of us у нас адаптировали, как «одни из нас» исключительно для попадания шрифтов на обложку в нейминге. При этом похерив всю фабулу произведения. Как результат,вместо “Мы - Последние» что вполне приемлемо выглядело бы и попадало в контекст получаем “Это про этих там»

Ответить
3

"вместо “Мы - Последние"
Ближе к оригиналу все же будут "Последние из нас".

Ответить
0

Понятное дело,но ведь люди так не говорят. Название должно звучать броско,но легкоусвояемо. Хотя как сони позволила так назвать игру в оригинале,ещё более непонятно...игре крайне повезло,что под корявым названием скрывался шедевр...

Ответить
1

Как по мне, то именно вот так люди не говорят: “Мы - Последние". И ваш вариант противоречит вашему же утверждению: "Название должно звучать броско,но легкоусвояемо".

Ответить
6

Названия фильмов адаптируют, а не переводят. Это большая разница.

Ответить
2

И еше один шедевр надмозга

Ответить
2

Тут есть проблема в том, что без знания синопсиса нельзя правильно просклонять.
"Что случилось с Понедельник" — это очень странное название.

Ответить
2

What happened to Monday фильм назывался только в штатах. В Канаде и европейских странах — Seven Sisters. Так что «надмозг» видимо не так уж не прав.

Ответить
1

Если не ошибаюсь, оригинальное название фильма все-же 'seven sisters'. По крайней мере, во многих источниках встречал именно его...

Ответить
1

Не путайте, пожалуйста, надмозг и отсебятину. Надмозг назвал бы фильм "Что случилось с понедельником".

Ответить
1

“Чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов”.

Героином.

Ответить
7

Вот тут, кстати, другой ляп. По изначальному сценарию вместо "Какие ваши доказательста" должен был звучать диалог:

"Чем докажете?" - "Кокаином"

Ответить
0

Да, знаю :) Это уже ошибка при монтаже из-за незнания языка.

Ответить
0

скорее слабоумием и отвагой

Ответить
4

Я первый раз не мог понять, правда это, или шутка, когда объявили локализацию фильма "Конченая". После этого таких лохализаторов можно считать кончеными.

Ответить
–22

Автор статьи - митрофанушка. Ну-ка, переведи на английский:
- Не желаете ли водочки?
- Да нет, наверное...

Ответить
37

- Would you like some vodka?
- Surely no, I guess.

Ответить
–1

"I guess", добавленное после утверждения, даёт такую же степень неопределённости, как в оригинальной фразе? По мне так нет, но в мозги к англоговорящим я не залезал, может они это иначе воспринимают.
Обратный перевод даёт "Определённо нет, полагаю." А это как-то далековато от оригинала.

Ответить
0

Для особого разрыва шаблона можно после "I guess" даже написать вопросительный знак. В русском языке так не сделаешь.

Ответить
1 комментарий
–1

Садись, два. Следующий.

Ответить
3

У Задорнова и посмешнее панчи были.

Ответить
3

А какое из перечисленных выше названий не адаптивное? Тут наоборот приведены примеры когда адаптация нужна была, но ее нет. С устойчивыми выражениями.

Ответить
0

И это пишет "Иван" lol!

Ответить
0

Definitely maybe?

Ответить
–5

я тут посидел в инете и нашел внезапно обратный пример: finding nemo. да, тот всеми любимый мультик с рыбой-клоуном. на английском может звучать как "нахождение немо", намекая на момент, что они его нашли в конце. русский вариант - "в поисках немо" - оставляет за собой интригу.
ну или я бред несу. отпишитесь, кто тут английский знает

Ответить
14

finding - несовершенный вид, ничего не намекает.
find - искать
finding - поиск *в процессе*, *поиски*
have found - нашел

Ответить
3

Ох... отличная статья и вдруг такие комменты от тебя. :(

Ответить
0

Даже если так, то в немо и без названия с первой минуты понятно, чем все кончится. Про шоушенк это точно нельзя сказать

Ответить
3

«Храбрые перцем». Вы поняли, да? Перцем. Типа причиндалы. Члены. Дилдо. А-ха-ха! Срочно в кино.

А как перевести оригинальное название, если там игра слов, да ещё и связанная с наркотой?
Наркота. Травка. А-ха-ха! Срочно в кино. Это и в оригинале работает.

Ответить
–3

Целиком и полностью согласен с автором, но ему еще предстоит открытие что 90% потребителей - ленивые идиоты) Именно поэтому становятся популярны всякие Сумерки, Ольга Бузова и двухкнопочные батлрояли) А другие, умные, знают Шоушенк по книге Кинга, влюбляются в Ласт оф Аз и слушают годноту (тут уж я не знаю что) И скорее всего эти люди не потребляторы , а создатели контента)

Ответить
10

Влюбляются в Last of us? Если мне игра не зашла, то я от этого перестану быть умным или образованным?

Ответить
1

то есть с Сумерками и Бузовой угадал? к ним вопросов нет)

Ответить
0

А если не играл в неё, то точно Мединский с доп хромосомой

Ответить
1

я например не играл))))

Ответить
1 комментарий
0

Скорее пустоголовые школьники/птушники. Другое дело,что уже из этой массы 95% так на этом уровне восприятия и останется:(

Ответить
2

Ну с Джонни Д. Все не так однозначно, у нас (в СНГ) Значение "Враг Народа"имеет другой посыл, вот и адаптировали, хотя я согласен очень криво

Ответить
1

Есть версия, что «Джонни Д.» назвали так исключительно из-за того, что Джона Диллинджера играет Джонни Депп. Ибо, что фильм, что книга рассказывают не совсем о Диллинджере, поэтому такая адаптация имеет мало смысла. Не говоря уж о том, что книга должна была выйти под названием «Враги общества», но потом ей тоже добавили «Джонни Д» и кинообложку.

Ответить
2

Главная проблема кино, как и музыки, в России - это лично ты, потому что...ну в общем ясно.

Кстати, вот например трейлер Судьи Дредда с обыгрыванием мемасиков (2:14).

Ответить
1

Угу, учитывая что в оригинале он говорит "переговоры окончены" (или в данном случае можно употребить "прения", учитывая что он судья).

Ответить
0

там в оригинале он вроде говорит:
-yeah, i've heard you hotshot
-What?
-i said, hot shot
после этого он зажигательным зарядом стреляет. Но по идее локализаторов выглядит так, будто пистолет умеет на мемсы реагировать

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

1 комментарий
–1

“Так Inception превратилось в «Начало».”

Просто сам фильм им влом было смотреть, решили ограничиться первым вариантом из гугл-переводчика.

Такие же классные ребята переводили «звонок». Там их не смутил даже официальный постер с кольцом и надписью before you die, you see “the ring”.

Ответить
10

Такие же классные ребята переводили «звонок». Там их не смутил даже официальный постер с кольцом и надписью before you die, you see “the ring”.

Как бы там двоякое значение у слова и в обоих смыслах оно используется, в русском не возможно обыграть слово так что было сразу и Звонок и Круг. Так что в этом смысле оба перевода были бы верны, а вообще если уж совсем копать глубоко то как бы вот:

Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его написанный на японском роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. После перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста

В японском оригинале тема с кольцом была не важна, а именно что имелся ввиду Звонок.

Ответить
0

В оригинале - книжке? Я ее, конечно, не читал, но на обложке кольцо, следующие книги называются spiral и loop, да и судя по описанию, там вообще никто не звонил, о смерте сообщало само видео.
А эта цитата из русской вики без ссылки как-то не катит. В imdb, например, ровно наоборот написано

Ответить
2

Я для тебя цитату автора книги скинул, ты начинаешь спорить не пойми о чем, не надо так.

Ответить
0

В случае со "Звонком" оригинальное название было спойлером.
И тут встаёт вопрос: проспойлерить сюжет = оригинальная и важная задумка автора?

Ответить
0

Не понял, в чем спойлер?

Ответить
0

закольцованность проклятия

Ответить
1 комментарий
1

А какая здесь мотивация? Просто название отражает посыл (каким бы он не был) фильма.

Ответить
4

если это тот фильм с Евой Грин, где все теряли чувства одно за другим, то тут названию тоже придали оттенок фильма-катастрофы. оригинал - perfect sence - окрашен нейтрально. это только после просмотра понимаешь, что идеальное чувство - любовь, которую герои не потеряли, лишившись зрения/обоняния/вкуса.
но локализаторам надо, чтобы такое озарение приходило не после фильма, а до. поэтому нужно добавить капельку катастрофы)

Ответить
0

Как же у меня бомбило с этого названия. Почему она последняя-то, в каком месте?

Ответить
2

А я думал самая сильная отсебятина была здесь

Ответить
2

вот ещё в тему с большим количеством примеров blog.mvdb.online/translators-fails/

Ответить
1

Прежде чем осуждать "неправильный" перевод, стоит представить, как будет звучать перевод буквальный и понять, что адаптация чаще всего бывает удачнее, чем перевод "по словарю". Например в нашем языке у многих слов и выражений есть особый контекст, которого нет в оригинале или наоборот. Также не знаю как на западе, но у нас многие, как говорится, судят по обложке и могут сделать выводы о фильме заранее уже по названию, а некоторые действительно создают ложные ожидания или даже отталкивают. Взять допустим какой-нибудь "Удар хлыстом" (Whiplash). Да, "Одержимость" это пошло, но оно лучше продает фильм и характеризует его. Свою маму я бы на "Удар хлыстом" в кино вряд ли затащил бы. Ну или давайте нового человека-паука назовем как "Человек-Паук: Выпускной", так же правильнее по смыслу, я уже представляю сотни мемов на тему названия. Про "Быстрых и яростных" думаю тоже никто не будет спорить. И так со многими, за любой адаптацией можно увидеть логику.

Ответить
2

Вы знаете сколько фильмов с русскоязычным названием "Одержимость"? Whiplash, Obsessed , Irresistible, Wicker Park как минимум. Давайте теперь все фильмы называть "Одержимость". Почему нового человека-паука не назвать "Человек-паук: Одержимость"? Суть фильма передаёт, ведь главный герой одержим бороться с преступностью. Это лучше чем "возвращение домой", потому что ни в какой дом он не возвращается (кроме метафоричного возвращения в стан Марвел, но вряд ли перевод делался для людей, которым интересна эта деталь).

Ответить
1

На самом деле, 'одержимость' не самая плохая адаптация, просто она сбивает с толку, так как фильмы с таким названием/подзаголовком у нас выходят раз в полгода. Единственное, очень обидно терять эту игру слов и заложенный в нее смысл, когда whiplash это и название композиции, которую пытается преодолеть гг, так и узурпатор-препод, у которого всегда not my tempo. Ну на на свой пик гг выходит именно что 'изподхлыста')

Ответить