Что не так перевели в ваших любимых новогодних фильмах | Трудности перевода

Как на самом деле звучат фразы из фильмов "Один дома", "Плохой Санта", "Крепкий орешек", "Гарри Поттер и философский камень", которые вы любите и помните наизусть

66
8 комментариев

нахуй эти фильмы на английском, я жду когда все будут говорить на русском

3
Ответить

Долго же тебе ждать придется

3
Ответить

Адепт русского мира, mkay

1
Ответить

Оригинал, это, конечно, гуд, но русский профессиональный дубляж бывает просто охуительный, и поф даже на адаптацию, если это такие мастера, как Зайцев, Исаев, Белякович, Копп, Шрек Колган. Рос новые косноязычные актёры и рядом не стояли с этими уважаемыми господами, а детали переложения с английского - так и при всем знании языка не осилишь разные обороты

3
Ответить

В детстве да, дубляж онли) а много лет спустя только оригинал (начал пересматривать фильмы в ориг. в 2014-м, еще до подтверждения знаний и получения ielts 7.5 в 2015-м). Как бы наши переводчики не старались, но весь сок игры слов и прочие моменты перевести адекватно невозможно. До сих пор серики и фильмы от этого страдают 🤷‍♂️

3
Ответить

Хоть кто-то сказал :)

Ответить

Про Гувера как бы ты перевёл?)

Ответить