Мы продолжали разрабатывать проекты и продвигать их - «Мстители», «Фантастическая четвёрка», новый мультсериал о Человеке-Пауке. «Нет, не пойдёт, не пойдёт, не пойдёт, не пойдёт». Я помню, как выступала перед одним из руководителей в комнате, полной людей, и говорила: «Хорошие истории — это хорошие истории. Это хорошо проработанные персонажи! У них есть крайне серьёзные различия, они уникальны, и тем не менее им можно сопереживать, потому что они переживают всё так же, как и мы». Они просто посмеялись надо мной и сказали: «Маргарет. Эти книжки никогда не попадут на телевидение. Комиксы, экшен-комиксы слишком «обособлены». В них слишком много тихой драмы». Никогда не забуду этих слов. «Тихая драма» - значит, персонажи много думают, но не высказывают мысли вслух.
Мультсериал кайф. Его современное продолжение будет калом, лучше бы не делали.
Пост интересный, спасибо.
Но надо явно отделить свои комментарии от перевода и написать где он начинается и заканчивается, например, тупо текстом [начало перевода], ну или еще как-нибудь, потому что в самом переведенном тексте тоже есть комментарии автора к тексту.
Ладненько, выделю как-нибудь в стиле "ВНИМАНИЕ, СУБЪЕКТИВЩИНА!"
Эпилог лучше наверное как пролог оформить)))
Не сразу понял.
Я подумал, что главное - это перевод, а мои собственные мысли лучше оставить на потом.