Правда отсутствие цельного сюжета не помешало авторам постепенно развивать характеры своих персонажей, при том не только главных, но и второстепенных. Семья Фрименов находящаяся в центре повествования состоит из колоритных личностей, но даже они время от времени теряются на фоне харизматичных соседей по мультсериалу. Хьюи Фримен выступающий не только одним из главных героев сериала, но и рассказчиком наверно самый любимый персонаж авторов. Ведь несмотря на ранний возраст, он, как правило, выглядит самым здравомыслящим человеком во всём произведение. Правда это не мешает и ему порой вести себя по-идиотски, и почти всегда в его провалах виноваты излишне радикальные идеи и неумение идти на компромисс, даже ради благой цели. Его брат Райли напротив представляет из себя типичного заложника общественного мнения и закладываемых телевидением ценностей. Всё его существование вращается вокруг стремление выглядеть как можно более крутым, именно поэтому он так легко подпадает под чужое влияние. Ну и третьим главным героем оказывается их дедушка — Роберт Фримен, олицетворяющий постаревшее и смирившееся поколение афроамериканцев.
Перевод Boondocks как Гетто довольно странный. Бундок означает глушь, просто удаленное место. В самом начале сериала дед уезжает туда ради внуков. Вряд ли бы он захотел селиться в гетто. К тому же там проживает местный миллиардер и приличная смешанная семья. В общем нормальный район. Лучше перевели название как "Пригород".
Это все из-за Гоблина, который не то, что образование переводчика не имеет, он вообще у других людей переводы заказывает, пидорас ебаный.
Про гоблина вообще четко ;)
Ну слово Boondocks, как только не переводят и чисто по словарю, оно может значить и гетто. Но согласен, что конкретно тут это название противоречит контексту самого сериала. Но к несчастью название уже прижилось, и на большинстве сайтов мультфильм обозначен именно так.
Мне нравится, как человек, неспособный справиться со спряжением слова "образование", рассуждает о переводах. Нужно, наверно, высоко ценить его мнение.
Ой, ну это же просто ошибка, чё ты сразу-то, ээ-мэ... Ошибка, действительно. У Гоблина тоже случаются ошибки, но это не отменяет хороших переводов за его авторством. А кукарекать - не мешки ворочать.
а у вас образование переводчика? пидорас ебаный? сразу видно современного специалиста
В каком переводе лучше смотреть?
И спасибо за перевод и разъяснение <3