Дело не в надмозге. Наши "локализаторы" всегда используют названия, которые уже на слуху у людей. Все знают ужастик "Оно", вот они и думают, что это имя привлечет больше зрителей. Отсюда вся "братва", кстати.
Прокатчики, в общем-то не дураки. Они 1) стараются сделать название более продающим, по их опыту. В частности раскрыть суть фильма, о котором многие только по постеру узнают. 2) Они стараются сделать так, чтоб окупить свои вложения, когда многие зрители узнают о кино по постеру. От сюда и "ОНО...", "Братва" и т.д. Если бы такие названия не работали, то их бы и не делали
Какой-то надмозгово-конченый перевод названия
В чем блять проблема "it follows" перевести как "оно идет" или "оно преследует"?
Использую официально название с кинопоиска, ибо так оно ушло в массы, но я тоже не понял прикола.
Дело не в надмозге. Наши "локализаторы" всегда используют названия, которые уже на слуху у людей. Все знают ужастик "Оно", вот они и думают, что это имя привлечет больше зрителей. Отсюда вся "братва", кстати.
Прокатчики, в общем-то не дураки. Они 1) стараются сделать название более продающим, по их опыту. В частности раскрыть суть фильма, о котором многие только по постеру узнают. 2) Они стараются сделать так, чтоб окупить свои вложения, когда многие зрители узнают о кино по постеру. От сюда и "ОНО...", "Братва" и т.д. Если бы такие названия не работали, то их бы и не делали
это не перевод, а локализация