Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала
Пять случаев, когда русская озвучка оказывалась лучше оригинала
99 показов
82K82K открытий

Любая локализация на любом языке никак не может быть лучше оригинала - это всегда потеря смысла, даже в приведённых примерах есть авторская задумка.

Я понимаю, что массовый зритель в России хочет по-максимуму отключить мозг, уйти от реальности и получать только позитивный контент (да и выбора у массового кинотеатрального зрителя нет, потому что всё идёт в дубляже, а кино всё таки желательно смотреть на большом экране), но всерьёз любить такой расклад и защищать - ребят, с этой логикой можно и смешные переводы Гоблина любить и ставить выше оригинала, мол это же смешнее чем оригинал, а значит лучше!

Я не призываю бросать всё и смотреть в оригинале и не считаю стыдным незнание английского, но вот гордиться своим невежеством и двигать в массы темы типа "мы тут нашли пять фильмов с ох**нным русским дубляжом, сейчас пользователи ещё подкинут своих вариантов и можно дальше быть спокойными, продолжать считать всё это нормальным". Комментаторы в большинстве своём всё это подтверждают - запрос на говно в обществе всё ещё высок, так что можете идти донатить Гоблину, а мне минусов наставить :)

Ответить

Пуризм головного мозга. Адаптация произведений одной культуры для представителей другой культуры - самое естественное явление, потому что невозможно ориентироваться во всех культурах так же легко как в собственной.
Иногда это даже не о лингвистическом аспекте речь, а о традициях и реалиях самой страны-реципиента. Условная финская или норвежская полусонная драма не зайдет испанцам, которые воспринимают эмоции по-другому. Для них стоит озвучить оригинал с большей эмоциональной окраской. И наоборот, японская традиция неадекватной передачи всего и вся в диапазоне от рычания до визга требует небольшого "усмирения" в дубляже, чтобы серьезная сцена не выглядела в глазах иностранцев как комедия и позволила понять ту самую "авторскую задумку", конвертировав ее в форму, которую чужая аудитория способна "прожевать".
Часто именно в таких случаях и говорят: "дубляж лучше оригинала". Когда он сопоставим по качеству, но при этом еще и снимает межкультурные "непонятки".

Ответить

Вот о таких радикалах я и говорил в начале текста. Просмотр фильма в дубляже не делает тебя невежей, как и страсть к оригиналам - возвышенным образованным принцем, свысока смотрящим на челядь. Гигантский процент картин озвучивается отдельно, про игры и говорить нечего, так что дубляж имеет полное право на существование, и его можно сравнивать с оригинальной версией.

Ответить

"Любая локализация на любом языке никак не может быть лучше оригинала" с чего так категорично?
Допустим, на оригинальной озвучке схалтурили, а в локализации озвучили качественно. Разве такого быть не может?

Ответить